Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Про это нам совсем ничего не известно. Если влезать во все то, что творится в этой дикой стране, то может лопнуть голова. Мы занимаемся только своими раскопками. Если хотите, я могу вам их показать. Пройдемте в лагерь. Наверное, уже вернулась наша начальница. Давайте, я познакомлю вас с ней, — Богдан решил увести нового знакомого подальше от опасного агрегата.
— У вас что-то случилось с мотоциклом? — Алесь понял, что его задача — отвлечь другого бельгийца.
— А почему вы говорите по-английски? Вы не француз? — с улыбкой спросил его копающийся в мотоцикле серпентолог.
— Я не француз, я просто здесь работаю. Археология — наука международная. В экспедициях можно встретить кого угодно, — ответил Алесь. — А с мотоциклом у вас что-нибудь серьезное?
— Да нет, пустяки. Никакого труда починить не составит. Вот только бы… Не могли бы вы одолжить мне отвертку? — попросил мотоциклист. — Я свою не захватил. Мелочь, но нужно немного покопаться в механизме.
— Безусловно, но давайте пройдем в лагерь. Инструменты у нас там, — ответил археолог. — В лагере все и починим. Тем более что и отдохнуть вам не помешает.
— Как же, ведь вон там лежит коробка с инструментами! — Зоркие глаза высокого бельгийца разглядели у скалы раскрытую коробку, которую друзья не успели спрятать под брезент.
«Черт побери! — подумал Бартошевич. — Стоит показать кусочек чего-либо, как некоторые разгадают все, что за этим скрывается».
— Ах, да, конечно! Возьмите, но ведь вы, наверное, устали, блуждая по пустыне? Давайте пройдем в наш лагерь, мы вас там напоим, накормим…
— Обязательно пройдем, — ответил серпентолог, глядя на своего коллегу, которого Богдан уже уводил в сторону лагеря. — Сейчас мы пойдем туда, но должен же я сначала наладить мотоцикл? Не брошу же я его здесь, да еще и не совсем в исправном состоянии?
— Я вас понимаю, но давайте я вам помогу, — не отставал Алесь.
— А вы — специалист по мотоциклам? — Высокий бельгиец достал из кармана французские сигареты «Голуаз» без фильтра. Он говорил с археологом вполне дружелюбно, но от Алеся не ускользнула заключенная в бельгийском змеелове сила. Что-то такое ощущалось в серпентологе… Белорус понимал, что этот человек сможет без труда обезвредить его и даже уничтожить голыми руками.
— А вы — специалист по змеям? — смело спросил он. — Знаете, если бы не ваши слова, то никогда бы и не подумал. Если честно, то больше всего вы мне напоминаете агента специального назначения.
— И какой же страны я агент? — поинтересовался высокий, закуривая. — Бельгии? А может быть, Франции? Или Англии? Мой номер 007? — Он говорил все это с улыбкой и как бы шутя. Но Алесь Бартошевич понял, что разговор принимает серьезный оборот. Мало того, у него вдруг появилась почти уверенность в том, что его предположение недалеко от истины.
— Я отвечу вам, если вы сейчас же мне скажете, что, по-вашему, находится под этим брезентом? Ведь именно сюда вы все время подбираетесь? — Алесь понимал, что с таким человеком, да еще и до зубов вооруженным, можно быть только откровенным. Кроме автомата, он разглядел у серпентолога еще и большой десантный нож (или «тактический ломик», как его называют военные), подозревая, что это далеко не все его оружие.
— Я-то не подбираюсь. Просто сразу заметил, что вы пытаетесь нас отсюда увести, — «змеелов» сложил в коробку ставшие ненужными инструменты и подошел к брезенту, к чему-то принюхиваясь. В этот момент он напоминал собаку-ищейку, ищущую что-то запрещенное в аэропорту. Такую картину Алесь наблюдал во время последнего перелета. Неожиданно незнакомец широко улыбнулся.
— Я понял, — громко сказал он по-русски, глядя на Алеся. — А теперь отвечайте вы!
— Нет, сначала вы скажите! — возразил ему Алесь, и тоже на русском языке.
— Са-мо-гон! Или, как вы его называете, горилка? — уже откровенно смеясь, выговорил высокий. — Ну, из какой же я страны?
— «Гарэлка». Не хотелось бы услышать, что вы — из Иностранного легиона. Ведь не так? Россия? Вы россиянин? Спецназ?
— Ну, почему же обязательно спецназ? Мы тут по своим коммерческим делам, — рослый русский многозначительно посмотрел на Алеся, — скажем так, разыскиваем в Сахаре скрытые запасы алкоголя. До нас дошли сведения, что именно в этой местности они составляют немалую долю из всех имеющихся в стране.
— Понятно. Шутить изволите, — сказал белорус, сообразив, что на полную откровенность пока что рассчитывать не приходится. Вытянуть из «серпентолога» правду, похоже, было пока невозможно. А из лагеря уже возвращались Богдан и «другой бельгиец». Было видно, что они уже успели познакомиться.
— Так вот и живем. Самое тяжкое тут — обходиться без горилки и сала, — то, что эти слова Богдан произнес не по-французски, а по-русски, показывало, что и здесь уже произошло снятие масок.
— А я-то думал — это анекдот, что украинцы без сала жить не могут, — улыбнулся Сергей Катаев.
— Анекдот-то анекдот, вот с горилкой проблему уже вроде разрешили, — «кололся» Богдан.
Бартошевич удивленно посмотрел на Федорчука, недоумевая, чего это тот сдал их с потрохами незнакомцам, пять минут назад встреченным в пустыне.
— Не сомневайся, Алесь, это наши ребята, — успокоил его Богдан. — Давай, заводи опять нашу «шарманку». Сейчас все вместе будем дегустировать наш напиток, — археолог входил в роль гостеприимного хозяина. — А вот сала у нас последний кусок остался. Вы уж извините, хлопцы!
— Да мы обойдемся как-нибудь без сала. Мы тут ненадолго, надеюсь, — сказал Катаев. — А «продукт» ваш попробовать можно. Интересно, что вы тут сварганили.
— А у вас случайно с собою сала нет? — вдруг с надеждой спросил Богдан. — А то ведь точно пропадем здесь!
— Вот уж чего нет, того нет, — ответил Андрей Лавров. — Знали бы заранее, что вас тут встретим, обязательно захватили бы.
Тем немногочисленным иностранным путешественникам, которым в наши дни удается навестить затерявшийся в пустыне город Аль-Бокерия, часто приходит в голову один и тот же вопрос. Откуда в небольшом арабском городке, находящемся вдалеке от моря, плодородных земель и магистральных дорог, возникла неприступная крепость на холме? Кого и от каких врагов она могла защищать в месте, в которое ведет один-единственный путь через бескрайние пески? С трех других сторон город окружают либо непроходимые горы, либо бесплодная пустыня, следовательно, появление какого-либо неприятеля оттуда просто исключено. Да и за что можно было бы воевать в этой отдаленной глуши, тоже совершенно непонятно. Никаких богатств здесь не было и быть не могло, а путник, прибывший сюда по единственной дороге с северо-запада, отсюда только и мог, что вернуться назад.
Но Жаклин Давидофф, профессор истории и археологии, прекрасно знала разгадку тайны старинной крепости. Не всегда этот город среди песков был затерянным и заброшенным. Как это часто бывает в истории, судьба по-разному поворачивается ко всему, в том числе и к населенным пунктам. Некоторые из них, будучи маленькими, незначительными деревеньками, превращаются с течением времени в огромные мегаполисы, столицы. А другие, наоборот, — когда-то являясь крупными центрами, известными в других странах, по той или иной причине приходят в упадок, превращаясь всего лишь в тень былого величия. Причины могут быть разные — войны, эпидемии, изменения торговых путей, да мало ли что случается такого, что навсегда изменяет будущее города? Так произошло и с Аль-Бокерией. Несколько столетий назад городок был гораздо более многолюдным и даже процветающим. Каждое утро ремесленники будили жителей окрестных кварталов стуком молотков по металлу, крестьяне привозили сюда с окрестных полей полные повозки зерна и овощей, а на местном базаре, который занимал в то время в несколько раз большую, чем сейчас, площадь, можно было встретить не только торговцев. Заклинатели змей, гадалки, певцы и танцоры, рассказчики, факиры, наперсточники и водоносы, карманники, хозяева множества харчевен под открытым небом, цирюльники, кровопускатели и дантисты с сотнями выдранных зубов на лотке, которые тогда использовались как средство чуть ли не от всех болезней, — все находили себе работу в тогдашней Аль-Бокерии. В те далекие времена через город проходил магистральный торговый путь из прибрежных государств Средиземноморья в страны Западной Африки. Караваны верблюдов, досыта откормленные перед каждым дальним походом сочной травой расположенных на севере равнин Магриба, а на юге — Сахеля, останавливались здесь, преодолев ровно половину пути через пески пустыни. В каждый такой караван входило по тысяче и более верблюдов. А в иные сезоны число верблюдов в одном караване доходило даже до десяти-двенадцати тысяч. В течение восьмисот лет, с восьмого по шестнадцатый век, действовал этот торговый путь через крупнейшую в мире пустыню. Конечно же, город, через который проходили такие громадные богатства, не мог в те далекие времена не быть лакомой добычей для соседей — хищных шейхов, султанов или просто бандитов. Крепость на холме и стала ключевым звеном и символом обороны города от множества врагов.