Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обычно Александр появлялся там с улыбкой на лице, но сегодня у него болела голова, а нос все еще был заложен. Кроме того, обыкновенно агент Блэквуд справлялся с любой задачей, какую бы на него ни возложили. А на сей раз, как это ни постыдно, у него ничего не вышло. То есть, конечно, он привез с собой и карманные часы, и чайную чашку, и случайно обретенную трость – все «заряженное» призраками, готовыми занять свое законное место в выставочном зале. Однако мисс Эйр он с собой не привез.
Александр постучал в дверь и зашел в библиотеку, где застал герцога Веллингтона за разговором у камина с мистером Миттеном, ответственным за связь Общества с королем.
– А, мой мальчик! – Герцог встал и приветствовал своего ученика без излишних формальностей. – Входите же, входите. – Он перевел взгляд на мистера Миттена, который тоже поднялся и заспешил к двери.
Алексанлр кивнул.
– Добрый день, мистер Миттен.
– Рад видеть вас, молодой человек. Клянусь чем угодно, вы превратились в точную копию своего отца.
Александру то и дело приходилось слушать подобные сравнения, и каждый раз при этом сердце его сжималось.
– Благодарю вас, сэр.
Мистер Миттен вышел.
– Хорошо, что вы вернулись. Присаживайтесь. – Веллингтон указал рукой на кресла у камина. – Я попрошу принести чай.
Блэквуд благодарно улыбнулся и сделал вид, будто изучает корешки книг, пока герцог делал распоряжения насчет чая. Затем учитель вернулся, и они уселись друг против друга.
– Итак… – Сэр Артур откинулся на спинку кресла. – Что вы скажете о новом ассистенте?
– Бранвелл – наверное, один из самых энергичных агентов, каких я только встречал, – осторожно начал Александр. – Его страсть к знанию и постижению секретов нашего ремесла просто замечательна.
Веллингтон медленно кивнул.
– Энергия и страсть к знанию – это, конечно, хорошо. Но как насчет дарования, способностей?
Вот в этом все и дело. Предчувствуя такой вопрос, Блэквуд по возвращении в Лондон сразу отослал Бранвелла на его квартиру, а не потащил с собой в Общество.
– Понимаете, сэр… – Александр терпеть не мог портить Веллингтону настроение, но факт оставался фактом: из-за Бранвелла он чуть не лишился жизни. Причем дважды. У него перед глазами по-прежнему стоял помощник, вцепившийся в задок кареты, и его растрепанные по ветру рыжие волосы. – Он старается.
Герцог тяжело нахмурился.
– Должен ли я понимать, что вы не видите в Бранвелле перспективного и компетентного агента?
Александр переменил позу.
– Ему надо еще поучиться…
О да, долго учиться. Не один год. А в Обществе имеется всего несколько человек, которые таким обучением способны руководить, и Александр – один из них.
– Еще поучиться… – Веллингтон прищурился. – Говорите начистоту, Александр.
Ужасно неудобно, что сэр Артур всегда видит его насквозь.
– Боюсь, мне не верится, что Бранвелл когда-нибудь станет толковым уполномоченным Общества, хоть он и славный малый. Прогресса у него пока не видно.
– Очень, очень жаль, – произнес герцог, и было видно, что ему действительно «очень жаль». – Я надеялся, что Бранвелл зарекомендует себя с лучшей стороны. Хотя сомневался в этом и, выходит, не ошибался.
– Что вы имеете в виду?
– Должен кое-что рассказать вам о Бранвелле, Александр. До сих пор я молчал, потому что ожидал от вас честного и беспристрастного суждения об этом парне.
– Да, сэр?
– Бранвелл, гммм… – Герцог уставился в пол. – В общем, он сам не знает, так что не проговоритесь ему, но этот юноша – сын моей сестры. Она, видите ли, неудачно вышла замуж – и вот результат.
Ого.
Значит, рыжеволосая чума в облике ассистента – это племянник Веллингтона, а отсюда вытекали два следствия: 1) Александр ощутил легчайший, слабенький, почти незаметный, но все-таки укол ревности; 2) ему следует придумать, что можно о парне сказать хорошего. И придумать побыстрее.
– Он очень старается, – выпалил Блэквуд. Его лицо пылало от смущения. – Никогда еще не встречал такого энергичного человека.
Герцог только вздохнул.
– Ну а в тот раз, когда вы ездили в школу поговорить с мисс Эйр, как он себя вел?
– Отправляясь в «Ловуд», я оставил его в гостинице. Я не мог предвидеть, что ему придет в голову сказать мисс Эйр, поэтому счел за лучшее не рисковать и не искушать его… – Александр моргнул, – …энергию возможностью отказа со стороны интересующего нас лица.
– Вы поступили мудро. В настоящих обстоятельствах главное – найти нового визионера, особенно учитывая, что Бранвелл может не вытянуть.
Александр вздрогнул.
– Да, так вот, насчет этого случая…
Выложить горькую правду Александр не успел: принесли чай.
Агент взял чашку и принялся греть ладони о ее фарфоровые стенки, пока душистый напиток настаивался.
– Когда приедет мисс Эйр? – поинтересовался Веллингтон.
– Она не приедет. – Александр слегка ссутулился. – Она отказалась.
– Как она могла отказаться? – Веллингтон покачал головой. – Перескажите мне ваш разговор в точности.
Сделать это было нетрудно. Результат беседы – категорическое нежелание Джейн вступить в ряды Общества – так поразил Блэквуда, что ее подробности словно врезались в его память.
– Она сказала, что всю жизнь мечтала стать гувернанткой. А потом просто отказалась принимать меня, хотя я еще несколько раз возвращался в школу.
Герцог снова нахмурился.
– Что ж, вы сделали все, что могли. Ну, и что касается происшествия в трактире «Талли»… Там, кажется, все прошло хорошо.
Именно так – несмотря на неуклюжесть Бранвелла. Однако…
– В этом деле я заметил одну странность.
– Какую?
Александр сделал над собой усилие, чтобы восстановить ход событий в точности.
– Там, в трактире, когда появилась мисс Эйр, Кричащая Дама реагировала…
– Ну?
– Необычно. – Настолько необычно, что Александру не хватало слов. – Она тут же прекратила вопить и бросилась, – он пожал плечами, – обнимать ее.
– В смысле – обнимать мисс Эйр?
– Да, сэр. Я понимаю, это звучит чудно́. Но так оно и было.
Веллингтон подался вперед и скрестил руки на груди.
– Интересно. А что-нибудь еще экстраординарное происходило с мисс Эйр в присутствии привидений?
– Представьте себе, в «Ловуде» они просили у нее советов по уходу за кожей.
– Ага. – Герцог почесал бороду. – Скажите, Александр, вам когда-нибудь приходилось слышать о Маяках?