Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—Какая польза была бы...
—Мама! Плевал я на пользу! — В его глазах вспыхнула скандально известная ярость Харперов. — Надо было сразу же начистить ему рожу. Я должен был заступиться за тебя! Но нет, не твой стиль. Все должно быть по-твоему, а мне прикажешь спокойно стоять в стороне? Так в чем эта чертова польза?
Роз отвернулась бы, попыталась бы успокоиться, чтобы не ответить яростью на ярость. Но Харпер не нуждается в подачках, он заслуживает честности.
—Никто в мире не может обидеть меня больнее, чем ты.
—Я не пытался тебя обидеть.
—Да, умышленно ты не стал бы меня обижать. Ты очень рассержен, и я понимаю почему. Может быть, я была не права. — Роз потерла лицо ладонями. — Не знаю... Но я не могла иначе. Я должнабыла выгнать его сама. Пожалуйста, пойми меня! Я должна была выгнать его сама и немедленно, пока он не успел запятнать дом своим присутствием.
Роз в отчаянии опустила руки и умоляюще посмотрела на сына. Он молчал.
—Харпер, я привела его в этот дом. Я это сделала, не ты.
—Боже милостивый! Это вовсе не значит, что ты виновата и теперь обязана справляться сама. Если не хочешь полагаться на меня, не позволяешь помочь тебе, защитить тебя...
—Харпер, милый, неужели ты действительно думаешь, что я не нуждаюсь в тебе? Да я только и тревожусь о том, что нуждаюсь в тебе слишком сильно... Не представляю, что бы я делала без тебя — вот истинная правда. — Роз закрыла глаза, прижала пальцы к векам. — Он просто провокатор, задира.
—А я давно не маленький мальчик, и тебе больше не нужно защищать меня от задир, мама. Я мужчина, и теперь я буду защищать тебя. Хочешь ты того или нет. И, черт побери, нуждаешься ты в этом или нет!
Роз снова уронила руки, даже умудрилась выдавить улыбку.
—Ну, ты меня предупредил.
—Если Брайс Кларк еще раз подойдет к нашей двери, ты меня не остановишь.
Роз вздохнула и обхватила ладонями лицо сына.
—Я знаю, что ты мужчина. Я иногда сожалею о том времени, когда ты был маленьким, но знаю, что ты мужчина со своей жизнью, со своим отношением ко всему. А еще я знаю, что ты всегда будешь рядом, если я попрошу, хотя и предпочел бы встать впереди и драться за меня.
Роз поцеловала сына в лоб, хоть и понимала, что не до конца прощена.
—Я иду домой, хочу повозиться в саду. Не злись на меня слишком долго.
—Посмотрим.
—После приема остались буженина и куча салатов. Может, заглянешь на обед?
—Может, и загляну.
—Ну и хорошо. Ты знаешь, где меня найти.
В таких обширных садах всегда найдется какая-нибудь работа. Роз проверила мульчу и компост, понянчилась с саженцами, которые растила для себя в маленькой домашней теплице, и, подхватив перчатки и ножовку, отправилась заканчивать зимнюю обрезку.
Когда ее нашел Митч, Роз прилежно запихивала обрезанные ветки в маленький измельчитель, и красная машинка, громко причмокивая, также прилежно их пережевывала.
Митч окинул взглядом потертую коричневую куртку, толстые перчатки, ободранные сапоги Роз и пожалел, что не видит ее глаза за темными стеклами очков, защищающих то ли от солнца, то ли от летящих щепок.
Он понимал, что за грохотом измельчителя Роз его не услышит, и решил просто понаблюдать за ней. Митч попытался совместить роскошную женщину в фамильных рубинах с деловитым садоводом в выцветших джинсах.
А еще была та элегантная дама в строгом костюме, что пришла в его квартиру с деловым предложением. И Роз в тропических джунглях теплицы с пятном грязи на щеке. И непринужденная дружелюбная Роз, не пожалевшая времени, чтобы помочь ему выбрать детскую игрушку.
«В ней множество граней», — решил Митч. Пожалуй, он видел пока далеко не все, но те, что видел, интриговали его и притягивали.
Зацепив большими пальцами передние карманы джинсов, Митчелл подошел поближе. Роз взглянула на него из-под козырька бейсболки и выключила измельчитель.
—Не прерывайтесь ради меня. Мне доводилось видеть похожую штуковину только в «Фарго»[8].
—Эта вряд ли поможет избавиться от трупа, но для садовых работ годится.
Она смотрела «Фарго»! Приятно до абсурда. Будто намек на общность взглядов.
—Понятно, — Митчелл заглянул в ненасытную утробу измельчителя. — Значит, вы просто кладете туда ветки, и хрум-хрум-хрум.
—Более или менее так.
—А что вы делаете с пережеванным?
—Из веток, листьев и прочего получается отличная мульча.
—Удобно. Мне Дэвид сказал, что вы здесь... Я решил заглянуть в библиотеку, поработать немного.
—Отлично. Я думала, вы освободитесь только после праздников.
—Выдалось свободное время. Я копирую официальные документы, и понадобились кое-какие выписки из вашей семейной библии. Прежде чем копнуть поглубже, хочу наметить план, — Митчелл стряхнул с плеча Роз большую щепку. — Мне нужно назначить время для интервью с вашими домочадцами. Конечно, после праздников.
—Хорошо.
Он стоял, сунув руки в карманы кожаной куртки. Медлил. Митч понимал, что медлит, но Роз так приятно пахла... Тонкий женский аромат, чуть приглушенный запахом опилок. И, может быть, она снимет очки. Тогда он снова увидит ее потрясающие глаза.
—Забавно. Не представлял, что в саду есть работа в такое время года.
—О, работа найдется в любое время.
—А я вас задерживаю. Простите, но я хотел проверить, все ли с вами в порядке.
—Все в порядке. Все прекрасно.
—Глупо притворяться, что я не слышал шепотки о причине вчерашнего скандала. Точнее, того, что могло бы стать скандалом, если бы вы не разрулили ситуацию так... ловко.
—Именно так я и предпочитаю разруливать, по возможности.
—А если вы станете злиться каждый раз, как я затрагиваю что-то личное, возникнут проблемы с расследованием истории вашей семьи.
Поскольку он внимательно следил за Роз, учился понимать ее, он заметил раздражение, мелькнувшее на ее лице прежде, чем она справилась с собой.
—То, что произошло прошлым вечером, не имеет никакого отношения к истории моей семьи.
—Не согласен. Это имеет отношение к вам... Все, что происходит в вашем доме, касается вас.
Роз подумала, что могла бы прогнать его так же... ловко, как Брайса Кларка, но получится, что он пострадает за честность и откровенность.
—Роз, я буду выведывать и выпытывать. Для этого вы меня и наняли. Не ждите от меня щепетильности. Если вам нужны результаты, придется смириться.