litbaza книги онлайнИсторическая прозаЛунный свет и дочь охотника за жемчугом - Лиззи Поук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 66
Перейти на страницу:
дым в идеальное колечко, поднимает руку и протыкает его пальцем. – Я не видела его и ничего о нем не слышала. Что, вероятно, означает, что он из порядочных. Либо это, либо он Молли. Конечно, не мне его судить. – Она вытягивает табачное волокно с языка. – Но в этом случае ему стоит держаться от Паркера подальше. Он с него шкуру сдерет. – Элиза приподнимает бровь. – Итак, расскажи мне ещё раз про демона. – Мин присаживается рядом с Элизой и разливает чай.

– На самом деле это какая-то бессмыслица. – Элиза качает головой. – Я знаю, что за исчезновение моего отца никакой демон не несёт ответственности. Но той ночью Сюдзо действительно что-то увидел. На воде.

– Кто-нибудь ещё что-нибудь видел? – Мин закидывает ноги на подушку.

– Он говорит, что команда ничего не видела. Все спали, измученные долгим выходом в море. С первыми лучами солнца они проснулись, а он просто… исчез. – Элиза забирает сигарету из пальцев Мин и неуверенно затягивается. Ее передёргивает от вкуса, но ей необходимо что-нибудь, чтобы успокоить нервы. – Я до сих пор не уверена, стоит ли сбрасывать со счетов мужчину в «Трёх камнях». И не знаю, почему Сюдзо так юлил.

– Так он сказал «мы», верно? – Мин забирает у неё сигарету. Элиза кивает. – И он не хотел рассказывать тебе, потому что это подвергнет опасности кого-то из его близких?

– Правильно. – Задумавшись, Мин сжимает челюсть, отчего ее подбородок ещё больше заостряется. – Я знаю, что в рядах Братства есть доктор, – произносит она. – Работает на Шеба, хотя я удивилась бы, имейся у него хоть какая-то мало-мальски подходящая квалификация.

Элиза хмурится, когда с быстротой молнии в голове проносится мысль о комнате в дальней части дома «Трех камней»: лечебные снадобья, едкая вонь. Чжоу.

– Да, – шепчет она. Вторгается голос и затыкает ей уши. «Вас, белых, интересуют только наши лекари или наши бордели».

– Я знаю девушек, которые иногда прибегали к его услугам, – продолжает Мин. – Воспользовались его процедурами, чтобы вылечить неприятные последствия, если ты понимаешь, о чем я.

Мысли в голове Элизы мечутся, как стрекозы. Зачем Сюдзо понадобился такой лекарь и почему он так уверен, что это не связано с исчезновением отца? Она пытается заглушить стук часов на каминной полке, отрешиться от бремени, которое они взвалили на неё, и изгнать их шёпот о времени, ускользающем сквозь пальцы. Часы заставляют ее думать о человеке, который где-то там, совсем один. Но тик-так, тик-так воскрешает в памяти пронзительный скрип велосипедного колеса. Она вспоминает, как однажды жарким днём повстречала Баларри, который катил по тропинке вместе с японским фотографом из города на неустойчивом приспособлении. На задней раме велосипеда веревкой была привязана огромная голова акулы из папье-маше. Элиза, недоверчиво моргая, наблюдала, как мужчины отвязывают и ставят на землю закоченелое существо. У акулы была широко открытая пасть, окаймленная острыми зазубренными зубами. Фотограф быстро расставил своё оборудование, наклонился, чтобы заглянуть под ткань, пока Баларри поправлял шляпу, подкручивал усы и бросал на землю старый башмак для сбора монет.

– Подходите и фотографируйтесь с проглоченным человеком! – Начал зазывать фотограф редких прохожих. Баларри придержал одной рукой голову акулы и не моргнув глазом шагнул прямо в пасть. Несколько человек остановились, чтобы поглазеть на диковинное зрелище. Остальные с отвращением на лицах проходили мимо и отгоняли детей.

– Белая акула проглотила его по шею, пока он не отбился голыми руками. Подходите! Посмотрите, какой он сильный! Посмотрите, какой у него ужасный шрам!

Элиза посмотрела на грудь Баларри, где чуть пониже ключицы тянулся неровный шрам. Он, как веревка, извивался от плеча к плечу. Она шагнула вперёд, подмигнула Баларри и протянула монетку.

Бубнеж Мин вернул ее обратно в комнату. Элиза тряхнула головой, выходя из оцепенения. Они вновь и вновь возвращаются к тому, что сказал ныряльщик. Должно быть, они что-то упустили. Кто-то должен знать, что произошло на судне, если не принимать в расчёт эту нелепую болтовню о морских призраках.

Вздохнув, она поворачивается к Мин.

– Ты же не веришь в духов и призраков? В тех, что там, в океане…

Мин приподнимает брови, поджимает губы и медленно выдыхает через нос.

– Ну я знаю, что в этом городе немало тех, кто верит. – Она отставляет чашку. – Среди всех людей, что верят в мятеж и убийство, найдётся не меньше тех, кто объяснит исчезновение твоего отца дурными предзнаменованиями и морскими призраками. Об этом будут судачить, моряков это может напугать. Я не удивлюсь, если некоторые из них откажутся ещё раз ступить на борт «Скворца». Мне очень жаль.

Элиза поникла. Будущее без «Скворца» и без отца представилось беспросветно тяжким.

– Думаю, кое-что мы можем придумать. – Мин серьезно кивает.

Элиза вскидывает голову.

– Нам стоит навестить одну особу. Она про дьяволов и демонов знает всё. Но ещё важнее – она поддерживает отношения со многими мужчинами этого города, от распоследнего матроса до зазнавшегося торговца жемчугом. Если что-то и болтают про то, что случилось с твоим отцом, она точно должна была это услышать.

Элиза судорожно сглатывает.

– Да. Спасибо. Я попробую. Что угодно, только бы побыстрее.

– Тогда сегодня вечером и сходим. – Мин прикуривает ещё одну сигарету. – Возьми с собой этого парня, Акселя, – выдыхает она вместе с дымом. – Его присутствие может оказаться полезным.

* * *

В переулках висит удушливый смрад. Он ударяет в нос и разъедает глаза.

– Вот это да! – Аксель достает платок и прикладывает к носу. Элиза, стараясь не замечать запаха, шагает вперёд.

Сегодня извилистые улочки города затихли – никакой суеты, кроме мужчин, утоляющих жажду нездоровых влечений. Элиза с Мин пропускают через дверной проем Акселя, скрываясь в тени позади него, когда дверь закрывается.

Лавка внутри окутана мраком и застывшим дыханием некогда живых существ. Вошедшие дают глазам привыкнуть к темноте, и бесформенная масса постепенно обретает очертания. На стропилах потолка подвешены разные птицы. Альбатросы, голуби, буревестники и кукабарры, кукушки и трясогузки, пичуги и попугаи. У всех неестественно вывернутые шеи и поникшие перья. Элиза задерживает дыхание. Откуда-то из темного угла комнаты раздается мерный стук капель крови по доскам.

Аксель протягивает монету джентльмену за прилавком, и, махнув рукой в дальнюю часть лавки, произносит:

– Я… просто тут немного поброжу. Премного благодарен.

Мужчина, едва взглянув на него, сует монету в карман и углубляется в чтение брошюры при свете свечи.

Компания потихоньку пробирается на задворки комнаты, разглядывая ещё более странные диковинки, выставленные в грубо сколоченных шкафах вдоль стен. За запылившимся стеклом виднеются большие пеликаны с расправленными крыльями и с повисшими, как мятая простыня, горловыми мешками. В одном из ларцов лежит груда чешуйчатых сушеных предметов. Элиза

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?