Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На самом деле это какая-то бессмыслица. – Элиза качает головой. – Я знаю, что за исчезновение моего отца никакой демон не несёт ответственности. Но той ночью Сюдзо действительно что-то увидел. На воде.
– Кто-нибудь ещё что-нибудь видел? – Мин закидывает ноги на подушку.
– Он говорит, что команда ничего не видела. Все спали, измученные долгим выходом в море. С первыми лучами солнца они проснулись, а он просто… исчез. – Элиза забирает сигарету из пальцев Мин и неуверенно затягивается. Ее передёргивает от вкуса, но ей необходимо что-нибудь, чтобы успокоить нервы. – Я до сих пор не уверена, стоит ли сбрасывать со счетов мужчину в «Трёх камнях». И не знаю, почему Сюдзо так юлил.
– Так он сказал «мы», верно? – Мин забирает у неё сигарету. Элиза кивает. – И он не хотел рассказывать тебе, потому что это подвергнет опасности кого-то из его близких?
– Правильно. – Задумавшись, Мин сжимает челюсть, отчего ее подбородок ещё больше заостряется. – Я знаю, что в рядах Братства есть доктор, – произносит она. – Работает на Шеба, хотя я удивилась бы, имейся у него хоть какая-то мало-мальски подходящая квалификация.
Элиза хмурится, когда с быстротой молнии в голове проносится мысль о комнате в дальней части дома «Трех камней»: лечебные снадобья, едкая вонь. Чжоу.
– Да, – шепчет она. Вторгается голос и затыкает ей уши. «Вас, белых, интересуют только наши лекари или наши бордели».
– Я знаю девушек, которые иногда прибегали к его услугам, – продолжает Мин. – Воспользовались его процедурами, чтобы вылечить неприятные последствия, если ты понимаешь, о чем я.
Мысли в голове Элизы мечутся, как стрекозы. Зачем Сюдзо понадобился такой лекарь и почему он так уверен, что это не связано с исчезновением отца? Она пытается заглушить стук часов на каминной полке, отрешиться от бремени, которое они взвалили на неё, и изгнать их шёпот о времени, ускользающем сквозь пальцы. Часы заставляют ее думать о человеке, который где-то там, совсем один. Но тик-так, тик-так воскрешает в памяти пронзительный скрип велосипедного колеса. Она вспоминает, как однажды жарким днём повстречала Баларри, который катил по тропинке вместе с японским фотографом из города на неустойчивом приспособлении. На задней раме велосипеда веревкой была привязана огромная голова акулы из папье-маше. Элиза, недоверчиво моргая, наблюдала, как мужчины отвязывают и ставят на землю закоченелое существо. У акулы была широко открытая пасть, окаймленная острыми зазубренными зубами. Фотограф быстро расставил своё оборудование, наклонился, чтобы заглянуть под ткань, пока Баларри поправлял шляпу, подкручивал усы и бросал на землю старый башмак для сбора монет.
– Подходите и фотографируйтесь с проглоченным человеком! – Начал зазывать фотограф редких прохожих. Баларри придержал одной рукой голову акулы и не моргнув глазом шагнул прямо в пасть. Несколько человек остановились, чтобы поглазеть на диковинное зрелище. Остальные с отвращением на лицах проходили мимо и отгоняли детей.
– Белая акула проглотила его по шею, пока он не отбился голыми руками. Подходите! Посмотрите, какой он сильный! Посмотрите, какой у него ужасный шрам!
Элиза посмотрела на грудь Баларри, где чуть пониже ключицы тянулся неровный шрам. Он, как веревка, извивался от плеча к плечу. Она шагнула вперёд, подмигнула Баларри и протянула монетку.
Бубнеж Мин вернул ее обратно в комнату. Элиза тряхнула головой, выходя из оцепенения. Они вновь и вновь возвращаются к тому, что сказал ныряльщик. Должно быть, они что-то упустили. Кто-то должен знать, что произошло на судне, если не принимать в расчёт эту нелепую болтовню о морских призраках.
Вздохнув, она поворачивается к Мин.
– Ты же не веришь в духов и призраков? В тех, что там, в океане…
Мин приподнимает брови, поджимает губы и медленно выдыхает через нос.
– Ну я знаю, что в этом городе немало тех, кто верит. – Она отставляет чашку. – Среди всех людей, что верят в мятеж и убийство, найдётся не меньше тех, кто объяснит исчезновение твоего отца дурными предзнаменованиями и морскими призраками. Об этом будут судачить, моряков это может напугать. Я не удивлюсь, если некоторые из них откажутся ещё раз ступить на борт «Скворца». Мне очень жаль.
Элиза поникла. Будущее без «Скворца» и без отца представилось беспросветно тяжким.
– Думаю, кое-что мы можем придумать. – Мин серьезно кивает.
Элиза вскидывает голову.
– Нам стоит навестить одну особу. Она про дьяволов и демонов знает всё. Но ещё важнее – она поддерживает отношения со многими мужчинами этого города, от распоследнего матроса до зазнавшегося торговца жемчугом. Если что-то и болтают про то, что случилось с твоим отцом, она точно должна была это услышать.
Элиза судорожно сглатывает.
– Да. Спасибо. Я попробую. Что угодно, только бы побыстрее.
– Тогда сегодня вечером и сходим. – Мин прикуривает ещё одну сигарету. – Возьми с собой этого парня, Акселя, – выдыхает она вместе с дымом. – Его присутствие может оказаться полезным.
* * *
В переулках висит удушливый смрад. Он ударяет в нос и разъедает глаза.
– Вот это да! – Аксель достает платок и прикладывает к носу. Элиза, стараясь не замечать запаха, шагает вперёд.
Сегодня извилистые улочки города затихли – никакой суеты, кроме мужчин, утоляющих жажду нездоровых влечений. Элиза с Мин пропускают через дверной проем Акселя, скрываясь в тени позади него, когда дверь закрывается.
Лавка внутри окутана мраком и застывшим дыханием некогда живых существ. Вошедшие дают глазам привыкнуть к темноте, и бесформенная масса постепенно обретает очертания. На стропилах потолка подвешены разные птицы. Альбатросы, голуби, буревестники и кукабарры, кукушки и трясогузки, пичуги и попугаи. У всех неестественно вывернутые шеи и поникшие перья. Элиза задерживает дыхание. Откуда-то из темного угла комнаты раздается мерный стук капель крови по доскам.
Аксель протягивает монету джентльмену за прилавком, и, махнув рукой в дальнюю часть лавки, произносит:
– Я… просто тут немного поброжу. Премного благодарен.
Мужчина, едва взглянув на него, сует монету в карман и углубляется в чтение брошюры при свете свечи.
Компания потихоньку пробирается на задворки комнаты, разглядывая ещё более странные диковинки, выставленные в грубо сколоченных шкафах вдоль стен. За запылившимся стеклом виднеются большие пеликаны с расправленными крыльями и с повисшими, как мятая простыня, горловыми мешками. В одном из ларцов лежит груда чешуйчатых сушеных предметов. Элиза