Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Талейран-Перигор, Шарль Морис (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат; происходил из старинной аристократической семьи; в 1788-1791 гг. — епископ; в 1789 г. — член Учредительного собрания, где присоединился к депутатам от буржуазии; в 1792 г. ездил с дипломатической миссией в Лондон, затем жил в Америке; министр иностранных дел Директории в 1797 — 1799 гг., Наполеона в 1799-1807 гг., при Людовике XVIII в 1814-1815 гг.; с 1808 г. — шпион русского правительства; посол Июльской монархии в Лондоне в 1830 — 1834 гг.; был известен крайней политической беспринципностью и корыстолюбием; от Наполеона получил титул князя Беневентского.
Чичисбей (ит. cicisbeo) — в Италии, преимущественно в XVIII а, постоянный спутник-телохранитель замужней женщины; в переносном смысле — ее любовник.
Плевиль-ле-Пле, Жорж Рене (1726 — 1805) — бывший королевский морской офицер; двенадцати лет начал службу юнгой; адмирал с 1797 г.; в конце 1797 — начале 1798 гг. морской министр.
Нёфшато (Франсуа де Нёфшато) Луи Никола (1750/1756-1823) — французский литератор и агроном; бывший королевский чиновник, перешедший на сторону Революции; депутат Законодательного собрания; в 1793-1794 гг. был в заключении за свои литературные выступления; в 1797 г. министр внутренних дел; способствовал развитию сельского хозяйства в стране; в 1797 — 1799 гг. член Директории; позднее сенатор и граф Империи; член Французской академии.
Ленуар-Ларош — французский юрист и публицист; активно выступал в прессе против роялистов; в 1796 г. в течение 15 дней был министром полиции; в конце 1799 г. поддержал переворот, приведший к власти Бонапарта.
… Гош готовился к походу в Ирландию… — Генерал Гош был организатором и командующим экспедицией в Ирландию, которая готовилась во Франции в 1796 г. Французское правительство надеялось, оказав помощь ирландскому национально-освободительному движению против английского господства, создать в Ирландии союзное государство и в дальнейшем использовать его как базу для вторжения в Англию. Французская эскадра вышла из порта Брест в конце декабря 1796 г., имея на борту значительный десант и большое количество оружия для ирландских повстанцев. Однако ее корабли были рассеяны бурей, многие из них погибли в результате плохой погоды и стычек с английским флотом. Экспедиция прибывала к ирландским берегам по частям и с опозданием. Кораблю Гоша вообще не удалось дойти до места назначения. Высадка не удалась, и к середине января 1797 г. французская эскадра возвратилась в Брест.
Деларю, Исаак (Исраэль) Этьен — депутат Совета пятисот; после событий 18 фрюктидора был присужден к ссылке, но бежал в Англию и был объявлен эмигрантом; после установления диктатуры Бонапарта получил разрешение вернуться, однако вскоре был заподозрен в участии в заговоре роялистов и снова покинул Францию.
Демольер, Жильбер (1747-1799) — французский адвокат и экономист; депутат Совета пятисот, в котором резко критиковал финансовую политику Директории; после 18 фрюктидора отправлен в ссылку, где и умер.
… Захваченный врасплох, как Помпеи… — Помпеи, Гней, по прозвищу Великий (106 — 48 до н.э.) — древнеримский государственный деятель и полководец; боролся за власть над Римом против Цезаря, потерпел поражение и вскоре после этого был убит. Здесь Дюма, по-видимому, имеет в виду поход Цезаря из Галлии на Рим в 49 г. до н.э., к которому Помпеи не был готов.
Мало (1772-1801) — французский генерал; начал службу в 1789 г. рядовым; генеральский чин получил в 1796 г. за участие в раскрытии роялистского заговора; после событий 18 фрюктидора выслан из Парижа.
Шарет, Стофле — см. примеч. к с. 384.
Бернье, Этьен (1762-1806) — французский священник; участвовал в вандейском восстании, затем перешел на службу Наполеону; вел переговоры о заключении соглашения с папским престолом; с 1802 г. — епископ Орлеана.
Д'Отишан — см. примеч. к с. 384.
Сюзанет, Пьер Констан, граф де (1772 — 1815) — один из руководителей вандейского восстания; получил от Людовика XVIII чин генерала.
Немесида (Немезида) — в древнегреческой мифологии первоначально понятие или олицетворение судьбы; затем богиня, карающая за нарушения установленного порядка вещей и за излишнее счастье; еще позже богиня возмездия. В переносном смысле — возмездие, судьба.
… как гидра гражданской войны беспрестанно обрастает новыми головами… — Метафора, сравнение с подробностями одного из подвигов Геракла — убийством Лернейской гидры, чудовищной многоголовой змеи: когда с нее сбивали одну голову, на ее месте вырастали две новые. Геракл победил Гидру только после того, как его племянник и возница Иолай стал прижигать места срубленных голов стволом горящего дерева.
Эдувиль, Жозеф, д' (1755-1825) — бывший придворный Людовика XVI, офицер, перешедший на сторону Революции; быстро получил чин генерала; участник подавления вандейского восстания; во время царствования Наполеона — дипломат и граф Империи.
… из наших старых луарских потопителей… — Имеется в виду массовая казнь мятежников в Нанте в 1793 г., когда они были брошены в Луару.
Ехидна — в древнегреческой мифологии чудовищный демон, полуженщина-полузмея, мать многих чудовищ, в том числе Сфинкса и убитых Гераклом Немейского льва и Лернейской гидры. Иносказательно — злое, коварное существо.
Сотен дела Куандьер, Пьер Жан Мари (1764-1810) — бывший королевский чиновник, принявший идеи Революции; в 1797 г. министр полиции; затем был на дипломатической службе. Иль-и-Вилен, Кот-дю-Нор — департаменты в Северо-Западной Франции в провинции Бретань.
Маши — департамент на севере Франции, в провинции Нормандия, на берегу пролива Ла-Манш.
«Нет такой приятной компании, которую не пришлось бы покинуть» — французская пословица, которая иногда вольно переводится на русский язык как «В гостях хорошо, а дома лучше».
Мен — историческая провинция на северо-западе Франции, восточнее Бретани.
Сьёр (фр. sieur) — «господин»; это слово во Франции употребляется в официальных актах и в юридическом слоге вместо общеупотребительного «месье» (monsieur).
Карманьола — здесь: короткая куртка, украшенная большим количеством пуговиц; популярная одежда парижского простонародья в годы Революции. Мода на карманьолы была занесена в Париж национальными гвардейцами из Марселя. Они же, в свою очередь, заимствовали фасон этой одежды от рабочих Северной Италии. Название произошло от итальянского города Карманьола.
Юло, Этьен (1774 — 1850) — волонтер 1793 г.; участник войн Республики и Империи; с 1813 г. — генерал.
Ле Бон, Жозеф (1765-1795) — депутат Конвента; бывший священник; проявил чрезвычайную жестокость на посту комиссара в департаментах Северной Франции Сомма и Па-де-Кале; после переворота 9 термидора был обвинен в превышении полномочий и казнен. Конные егеря — вид легкой кавалерии в европейских армиях в XVIII-XIX вв.; предназначались для разведки и рейдов в тыл противника. Карнакский диалект — точнее: ванский, или юго-восточный, диалект бретонского языка; на нем говорят в департаменте Морбиан, где находится селение Карнак, о котором здесь упоминает автор.