litbaza книги онлайнРазная литератураДжозеф Антон. Мемуары - Ахмед Салман Рушди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
Перейти на страницу:
(род. в 1943 г.) – канадская писательница, его жена.

159

Hello, Young Lovers (“Привет вам, юные и любящие”) – песня из мюзикла Р. Роджерса и О. Хаммерстайна “Король и я”.

160

Здесь я стою. И не могу иначе (нем.).

161

Список составляется журналом “Гранта” раз в десять лет.

162

Антония Сьюзен Байетт (род. в 1936 г.) – английская писательница.

163

Люсьен Фрейд (1922–2011) – британский художник немецко-еврейского происхождения.

164

Настоящее имя Боно – Пол Дэвид Хьюсон.

165

“Шинн Фейн” – ирландская политическая организация левой ориентации, выступающая за единую Ирландию.

166

И подойду к жертвеннику Божию (лат.). Эта фраза звучит в самом начале романа Дж. Джойса “Улисс”.

167

Джон Ленард (1939–2008) – американский литературный критик и кинокритик.

168

Peeler — полицейский (сленг): британскую полицию учредил в XIX в. премьер-министр Роберт Пиль.

169

Инок Пауэлл (1912–1998) – британский политический деятель консервативного направления.

170

Бернар-Анри Леви (род. в 1949 г.) – французский политический журналист, философ, писатель.

171

Колетт (Сидони-Габриэль Колетт, 1873–1954) – французская писательница.

172

Антон Корбайн (род. в 1955 г.) – нидерландский фотограф и режиссер.

173

Дэвид Мэмет (род. в 1947 г.) – американский драматург, эссеист, киносценарист и кинорежиссер. “Олеанна” – его пьеса.

174

Китайский синдром – шуточное название гипотетического сценария ядерной катастрофы, при которой ядерное топливо прожигает Землю насквозь и доходит до Китая.

175

Эл Альварес (род. в 1929 г.) – английский поэт, эссеист и писатель.

176

Элизабет Джейн Хауард (род. в 1923 г.) – английская писательница.

177

Сибил Бедфорд (1911–2006) – английская писательница немецко-еврейского происхождения.

178

Я в вас немного разочарована (фр.).

179

Норрис Черч Мейлер (урожденная Барбара Джин Дейвис, 1949–2010) – писательница, жена американского писателя Нормана Мейлера.

180

Анна-Лу (“Энни”) Лейбовиц (род. в 1949 г.) – американский фотограф. Находилась в близких отношениях со Сьюзен Сонтаг.

181

Генри Дейвид Торо (1817–1862) – американский писатель и публицист. Два года прожил в лесной хижине.

182

“Орел прилунился” – фраза, которую произнес американский астронавт Нил Армстронг после посадки на Луне. Лысый орел – символ США. Фразу после этого стали употреблять в значении “Дело сделано”.

183

Дэвид Фрост (род. в 1939 г.) – английский тележурналист.

184

Эдвин Лаченс (1869–1944) – английский архитектор.

185

Патрик Джозеф (“Пат”) Бьюкенен (род. в 1938 г.) – ультраконсервативный американский политик и публицист.

186

“За Рушди” (фр.).

187

Синдицированная колонка – колонка популярного автора, распространяемая газетным синдикатом в периодических изданиях, входящих в него.

188

Фредерик Ричард Димблби (1913–1965) – английский радио- и тележурналист.

189

Уильям Кляйн (род. в 1928 г.) – американский фотограф.

190

Фрида Кало (1907–1954) – мексиканская художница, жена художника Диего Риверы (1886–1957), разделявшая его коммунистические убеждения.

191

Фраза в кавычках слышится герою романа Сола Беллоу “Декабрь декана” в жалобном лае собаки.

192

Имеется в виду стихотворение американского поэта Роберта Фроста “Остановка у леса снежным вечером”.

193

Последняя строка стихотворения Р. Фроста в переводе В. Бетаки.

194

Обычная в Великобритании юридическая формула, означающая пожизненное заключение.

195

Такие характеристики, вплетая их в паутину, дает в детской книге “Паутинка Шарлотты” американского писателя Э.Б. Уайта (1899–1985) паучиха Шарлотта своему другу хряку, чтобы убедить фермера сохранить ему жизнь.

196

Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, род. в 1943 г.) – американский актер-комик.

197

“Кистоунские полицейские” – горе-полицейские из немых американских кинокомедий 1912–1917 гг.

198

Requiescat in расе (лат.) – покойся в мире.

199

Кэрил (“Кэз”) Филлипс (род. в 1958 г.) – английский писатель карибского происхождения.

200

Otter (выдра) звучит примерно так же, как вспомогательный глагол ought to. После замены получается фраза на не вполне правильном английском, означающая: “Тебе не следовало этого делать”.

201

Несуществующий рыцарь (итал.).

202

Роберт Фиск (род. в 1946 г.) – английский журналист.

203

Ян Элиассон (род. в 1940 г.) – шведский политик и дипломат. С 1994-го по 1999 г. занимал пост статс-секретаря шведского МИДа.

204

Дорис Локхарт-Саатчи – американская журналистка, бывшая жена британца Чарльза Саатчи, владельца крупнейшего рекламного агентства и коллекционера современного искусства.

205

Северное сияние (лат.).

206

Сыскная полиция (исп.).

207

Имеется в виду мюзикл английского композитора Эндрю Ллойд-Уэббера (род. в 1948 г.) “Эвита” об Эве Перон со знаменитой песней “Не плачь обо мне, Аргентина”.

208

Каса-Росада (“Розовый дом”) – официальная резиденция президента Аргентины.

209

Диджериду – духовой инструмент австралийских аборигенов.

210

Карл Хайасен (род. в 1953 г.) – американский журналист и писатель, автор триллеров.

211

Господа из RAID (фр.).

212

Весьма зловещего вида лекарь (фр.).

213

Р. М. означает “после полудня”, А. М. – “до полудня”.

214

Перевод Б. Пастернака.

215

То есть о соглашении между будущими супругами о разделе имущества в случае развода.

216

Имеется в виду песня “Taking a Chance on Love” (1940 г., композитор Вернон Дюк, авторы слов Джон Латуш и Тед Феттер).

217

У героини мюзикла Аделаиды из-за затянувшейся на много лет помолвки возникла простуда на нервной почве.

218

Анита Десаи

1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?