Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А вас?
– А мы останемся здесь.
– Но, графиня…
– Не стесняйтесь, принц, умоляю вас: у каждого могут быть свои дела. Король сейчас вон там, в каштановой роще. У вас есть дело к королю – ну и чудесно. Шампань!
Шампань резко осадил коней.
– Шампань! Дайте нам выйти и отвезите его высокопреосвященство к королю.
– Как! Я поеду один, графиня?
– Вы же просили у короля аудиенции, господин кардинал!
– Да, просил.
– Так у вас будет возможность поговорить с ним с глазу на глаз.
– Вы чересчур добры ко мне.
Прелат галантно склонился к ручке графини Дю Барри.
– Куда же вы сами решили удалиться, графиня? – спросил он.
– Да вот сюда, под дуб.
– Король будет вас разыскивать.
– Тем лучше.
– Он будет обеспокоен тем, что вас нет.
– Я буду только рада, если он помучается.
– Вы восхитительны, графиня.
– Именно это и говорит мне король, когда я его мучаю. Шампань! После того, как вы отвезете его высокопреосвященство, возвращайтесь галопом.
– Слушаюсь, ваше сиятельство.
– Прощайте, герцог, – проговорил кардинал.
– До свидания, ваше высокопреосвященство, – отозвался герцог.
Лакей откинул подножку кареты. Герцог сошел вместе с графиней, соскочившей так легко, словно она сбежала из монастыря, а его высокопреосвященство покатил в карете к пригорку, где стоял его величество Людовик Благочестивый и подслеповатыми глазами высматривал злодейку-графиню, которую видели все, только не он.
Графиня Дю Барри не стала терять времени даром. Она взяла герцога за руку и потащила за собой в кусты.
– Знаете, – сказала она, – сам Господь послал нам драгоценного кардинала!
– Чтобы Самому хоть на минутку от него отдохнуть, насколько я понимаю, – отвечал герцог.
– Нет, чтобы направить нас по следу того человека.
– Так мы к нему поедем?
– Конечно! Вот только…
– Что такое, графиня?
– Признаться, я побаиваюсь.
– Кого?
– Да колдуна! Я ужасная трусиха.
– А, черт!
– А вы верите в колдунов?
– Не могу сказать, что не верю, графиня. – Помните мою историю с предсказанием?
– Это весьма убедительно. Да я и сам… – начал было старый маршал, покрутив ухо – Что вы сами?..
– Я сам знавал одного колдуна…
– Да что вы?
– Однажды он оказал мне огромную услугу.
– Какую, герцог?
– Он меня вернул к жизни.
– Вернул к жизни! Вас?
– Ну разумеется! Ведь я был мертв, мне пришел конец.
– Расскажите, как было дело, герцог.
– Тогда давайте спрячемся.
– Герцог, вы ужасный трусишка!
– Да нет, всего-навсего осторожен.
– Вот здесь будет хорошо?
– Думаю, что да.
– Ну, рассказывайте скорее свою историю!
– Слушайте. Дело было в Вене, в те времена, когда я был там послом. Однажды ночью, под фонарем, я получил удар шпагой. Шпага принадлежала обманутому мужу. В общем, дело нечистое. Я упал. Меня подняли, я был мертв.
– Как мертвы?
– Могу поклясться, что было именно так или почти так. Мимо идет колдун и спрашивает, кто этот человек, которого несут хоронить. Ему говорят, кто я. Он приказывает остановить носилки, выливает мне на рану три капли сам не знаю чего, еще три капли на губы: кровь останавливается, дыхание возвращается, глаза раскрываются – и я здоров.
– Это чудо, которое было угодно самому Богу, герцог.
– Боюсь, что, напротив, – это дело рук дьявола.
– Похоже, что так, маршал. Господь не стал бы спасать такого повесу, как вы: так вам и надо. Ваш колдун жив?
– В этом я сомневаюсь, если только он не знает секрета вечной молодости.
– Как и вы, маршал?
– Так вы верите в эти сказки?
– Я всему верю. Он был очень стар?
– Как Мафусаил.
– Как его звали?
– У него было красивое греческое имя: Альтотас.
– Какое страшное имя, маршал.
– Разве?
– Герцог! Вон возвращается карета.
– Превосходно!
– Мы все обсудили?
– Все!
– Мы едем в Париж?
– В Париж.
– На улицу Сен-Клод?
– Если угодно… Но ведь король ждет!..
– Это могло бы послужить лишним поводом для того, чтобы я уехала, если бы, паче чаяния, у меня не хватило решимости. Он меня помучил, теперь его черед взбеситься!
– Но он подумает, что вас украли или потеряли.
– Тем более что меня видели с вами, маршал.
– Послушайте, графиня, я тоже должен сознаться, что боюсь.
– Чего?
– Я боюсь, что вы об этом расскажете кому-нибудь и надо мной будут смеяться.
– В таком случае смеяться будут над нами обоими, потому что я еду с вами.
– Вы меня убедили, графиня. Кстати, если вы меня выдадите, я скажу, что…
– Что вы скажете?
– Я скажу, что мы ездили с вами вдвоем.
– Вам не поверят, герцог.
– Хе-хе, если бы не было его величества…
– Шампань! Шампань! Сюда, в кусты, так, чтобы нас не видели. Жермен, дверцу! Вот так, А теперь – в Париж, улица Сен-Клод в Маре. Гони во весь опор!
Было шесть часов вечера.
В одной из комнат на улице Сен-Клод, уже знакомой нашим читателям, возле пробудившейся Лоренцы сидел Бальзамо и пытался силой убеждения вразумить ее, так как она не поддавалась ни на какие его уговоры.
Однако молодая женщина смотрела на него искоса, как Дидона на готового уйти Энея, не переставала его упрекать и поднимала руки лишь для того, чтобы его оттолкнуть.
Она жаловалась на то, что была пленницей, рабыней, что не могла больше свободно дышать, не видела солнца. Она завидовала судьбе простых людей, она хотела бы стать вольной пташкой, цветком. Она называла Бальзамо тираном.
Потом она переходила от упреков к ненависти. Она рвала в клочья дорогие ткани, которые дарил ей супруг в надежде порадовать ее в вынужденном одиночестве.