Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кент
Не мира ли конец?
Эдгар
Его ужасный образ?
Альбани
Суд последний.
Лир
Перо заколебалось. Как? Жива? Коль это так, вознагражден за горе, Что в жизни знал я.
Кент
(становясь на колени)
Добрый государь!
Лир
Уйди, прошу тебя.
Эдгар
То – Кент, ваш друг.
Лир
Чума на вас, изменники, убийцы! Спасти бы мог; теперь ушла навек! Корделия, Корделия, постой же! Что ты сказала? – Голос у нее Был нежный, тихий – чудный дар для женщин. – Раба, что вешал дочь, я заколол.
Офицер
Да, он его убил.
Лир
Убил ведь, правда? Уж дни не те, а то б заставил я Мечом своим попрыгать их. Уж стар я, От горя ослабел. – Кто вы такой? Скажу я прямо, стал я плохо видеть.
Кент
Коль у судьбы враги есть и любимцы, Один из них пред вами.
Лир
Глаза не видят. Ты не Кент?
Кент
Он самый, Слуга ваш Кент. У вас слуга был Кай…
Лир
Он славный малый был, признаюсь; дрался Он ловко. Умер он теперь и сгнил.
Кент
Нет, государь; я – это он и есть…
Лир
Мы это разберем.
Кент
Как только счастье ваше пошатнулось, Я шел за вами.
Лир
Милости прошу.
Кент
Теперь к чему? Все – мрак, везде – печаль. Вражда двух старших ваших дочерей До гибели их довела.
Лир
Как будто.
Альбани
Не знает он, что говорит; напрасно Нам вмешиваться.
Эдгар
Это бесполезно.
Входит офицер.
Офицер
Скончался Эдмунд.
Альбани
Это нам не важно. – Друзья и лорды, знайте нашу волю, Чем в силах мы великому обломку Помочь, поможем. Мы восстановляем Пожизненно седого короля В верховной власти;
(Кенту и Эдгару.)
вас – во всех правах; А сверх того, получите награды, Заслуженные вами. – Все друзья Плод вкусят добродетели; враги же – Заслуженную чашу. – О, смотрите!
Лир
Повешена, глупышка! Нет, нет жизни! Зачем собака, лошадь, мышь – живут, А ты не дышишь? Ты ушла от нас Навек, навек, навек, навек, навек! – Здесь отстегнуть прошу; благодарю вас. Вы видите? Взгляните, губы, губы – Взгляните же, взгляните…
Умирает.
Эдгар
Он без чувств!
Кент
Разбейся, сердце!
Эдгар
Государь, очнитесь.
Кент
Не мучь души. Пускай она отходит! Лишь враг старался б удержать его Для пыток жизни.
Эдгар
Он и вправду умер.
Кент
Дивиться можно бы, как долго жил он Наперекор природе.
Альбани
Отсюда унести их. Первый долг наш – Скорбь общая.
(Кенту и Эдгару.)
Обоим вам, друзья, Страны поддержку поручаю я.
Кент
Уехать вскоре должен я от вас: Я слышу короля призывный глас.
Альбани
Склонимся мы под тяжестью судьбы, Не что хотим сказав, а что должны. Старейший – претерпел; кто в цвете лет, Ни лет таких не будет знать, ни бед.
Уходят все под похоронный марш.
Антоний и Клеопатра
Действующие лица
Тавр, полководец Цезаря.
Канидий, полководец Антония.
Силий, военачальник в войске Вентидия.
Евфроний, посол Антония к Цезарю.
Прорицатель.
Простолюдин.
Клеопатра, царица Египта.
Октавия, сестра Цезаря и супруга Антония.
Военачальники, солдаты, гонцы, придворные, слуги.
Место действия – разные части Римской империи.
Акт I
Сцена 1
Александрия. Зал во дворце Клеопатры. Входят Деметрий и Филон.
Филон
Наш полководец вовсе обезумел!
Тот гордый взор, что прежде перед войском
Сверкал, как Марс, закованный в броню,
Теперь вперен с молитвенным восторгом
В смазливое цыганское лицо,
И сердце мощное, от чьих ударов
Рвались застежки панциря в сраженьях,
Теперь смиренно служит опахалом,
Любовный пыл развратницы студя.
Смотри, они идут.
Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой. Евнухи обмахивают Клеопатру опахалами.
Взгляни получше, —
Вот он, один из трех столпов вселенной,
Который добровольно поступил
В шуты к публичной девке. Полюбуйся!
Клеопатра
Любовь? Насколько ж велика она?
Антоний
Любовь ничтожна, если есть ей мера.
Клеопатра
Но я хочу найти ее границы.
Антоний
Ищи их за пределами вселенной.
Входит один из слуг Антония.
Слуга
Мой повелитель, новости из Рима.
Антоний
Какая скука! Коротко – в чем суть?
Клеопатра
Нет, надо выслушать гонцов, Антоний.
Вдруг Фульвию ты чем-то прогневил?
А может статься, желторотый Цезарь
Повелевает грозно: «Сделай то-то,
Того царя смести, того поставь.
Исполни, или мы тебя накажем».
Антоний
Возлюбленная, что ты говоришь?
Клеопатра
Быть может, – нет, наверно, запрещают
Тебе здесь быть и отрешен от власти
Ты Цезарем. Узнай же, что велит
Антонию его жена… нет, Цезарь…
Вернее – оба. Выслушай гонцов!
Ты покраснел, клянусь моей короной!
То знак почтенья к Цезарю? Иль стыд,
Что от крикливой Фульвии получишь
Ты нагоняй? – Позвать сюда гонцов!
Антоний
Пусть будет Рим размыт волнами Тибра!
Пусть рухнет свод воздвигнутой державы!
Мой дом отныне здесь. Все царства – прах.
Земля – навоз; равно дает он пищу
Скотам и людям. Но величье жизни —
В любви.
(Обнимает Клеопатру.)
И доказать берусь я миру,
Что никогда никто так не любил,
Как любим мы.
Клеопатра
Блистательная ложь!
Не тот ли, кто любовь так славословит,
На Фульвии женился, не любя?
Не так глупа я: знаю, что Антоний —
Антоний.
Антоний
…Покоренный Клеопатрой.
Но умоляю: из любви к любви
И сладостным часам ее не будем
На горестные споры тратить время.
Пусть каждый миг несет нам наслажденье.
Каким забавам вечер посвятим?
Клеопатра
Послушаем гонцов.
Антоний
Ах, как упряма!
Но спорит ли, смеется или плачет —
Все ей к лицу. Любым ее порывом
Я только восторгаюсь удивленно. —
Что мне гонцы? Я твой и только твой.
Вдвоем с тобой мы вечером побродим
По улицам, посмотрим на толпу.
Пойдем, моя царица. Ведь вчера
Ты этого хотела.
(Слуге.)
Прочь! Ни слова.
Антоний и Клеопатра со свитой уходят.
Деметрий
Пренебрегает Цезарем Антоний.
Филон
По временам, когда он не Антоний,
Теряет он величие души,
Которое Антонию присуще.
Деметрий
Как жаль, что сам он подтверждает слухи,
Дошедшие до Рима. Но надеюсь,
Что завтра будет он другим. Прощай.
Уходят.
Сцена 2
Там же. Покой во дворце. Входят Хармиана, Ирада, Алексас и прорицатель.
Xармиана
Сиятельнейший Алексас, сладчайший Алексас, наипревосходнейший Алексас, почти всесовершеннейший Алексас! Где же тот прорицатель, которого ты так