Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я буду в саду, если потребуюсь. Чуть позже принесу вам кофе.
Сестра подняла голову, и Линду поразили перемены в ее внешности. Шесть лет буквально разрушили Мегги.
— Линда. Славная, милая, нежная малютка Линда.
Голос Мегги звучал низко и несколько зловеще, и Линда замерла у двери, не решаясь подойти ближе.
— Итак, ты снова здесь. Я надеялась, что ты приедешь.
— Правда? — Линда в нерешительности топталась на пороге, глядя на искаженное злобой желчное лицо.
— А твой муж? — Глаза Мегги сузились. — Он не с тобой?
— Нет. — У Линды появилось странное ощущение, что здесь, в этой комнате с ней случится что-то недоброе. Злым холодком повеяло на нее, и она всем сердцем пожалела, что не осталась дома. — У него дела.
— Конечно же, птица высокого полета. — Мегги противно хихикнула. — Так я и предполагала.
Линда заставила себя посмотреть в темные горящие глаза.
— Как ты живешь?
— Как я живу? — Мегги слегка пошевелилась в инвалидной коляске, большой плед прикрывал ее ноги, иссохшие руки плетьми лежали на подлокотниках. — Я умираю, разве ты не знаешь?
— Ты… — Линда осеклась, и ей пришлось вдохнуть побольше воздуха, прежде чем продолжить: — Твой муж сказал, что ты болеешь, но я не поняла…
— Много есть всякого, что тебе было непонятно до приезда сюда, но ты поймешь, прежде чем уедешь. — В дрожащем голосе Мегги слышалось странное радостное возбуждение, даже удовлетворение. — Извини, чуть не забыла о хороших манерах. Как твои дела, сестренка? Ты получаешь удовольствие от жизни?
Линда уже наверняка знала: ее не минует что-то совершенно ужасное.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну как же, ты здравствуешь и процветаешь, купаешься в мужнином богатстве. Ты должна остро ощущать радость бытия, разве не так?
— Да, конечно. — Линда говорила с трудом, что-то мешало, казалось, сам воздух комнаты заставлял слова застревать в горле.
— Хорошо. — Мегги недобро ухмыльнулась. — Ну, тогда у меня есть кое-что для тебя, сестренка.
И мир рухнул в одночасье, а Мегги издевательски пожелала сестре насладиться поездкой домой.
— Вот мы и приехали.
Голос Ралфа вернул Линду к действительности. Она тревожно смотрела на маленький уединенный коттедж, окруженный садом.
— Я арендую этот дом. Спокойно, уютно….
— И стоит на отшибе. — Линда огляделась. — А твои ближайшие соседи?
— В полумиле отсюда. — Он довольно улыбнулся. — Тихое местечко, да? Представляешь, через сад протекает чудесный ручей, а в той рощице есть барсучья нора, и до деревни всего пять минут.
— А ты стал настоящим сельским жителем, говоришь точь-в-точь как фермер, — сдержанно заметила Линда.
Ралф обошел машину, чтобы открыть Линде дверцу.
— Я не вижу причины выходить отсюда. Давай вернемся назад. И немедленно.
— Фермер, говоришь? — Он пошевелил губами, как бы пробуя это слово на вкус. — Что ж, если ты имеешь в виду, что мне здесь нравится, так оно и есть. Но при этом я все так же люблю яркие огни. Я человек больших аппетитов, Линда, и у меня есть все основания их удовлетворять.
Намек был весьма прозрачным, и Линда, вспыхнув, опустила глаза.
— Я уже сказала, что не собираюсь выходить из машины.
— Не занудствуй, — лениво проговорил он. — Я всего лишь хочу предложить тебе чашечку кофе после утомительного трудового дня, заодно посмотришь, как я устроился. В любом случае, тебе не помешает пройти в дом и позвонить миссис Хьюстон. Старушка наверняка волнуется, надо предупредить ее, что ты немного задержишься.
Так как Линда по-прежнему не двигалась, тон Ралфа стал язвительнее.
— Дорогая, я же взрослый тридцатишестилетний мужчина, и уже забыл, как играют в подобные игры. Давай вести себя как цивилизованные люди, вот и все. А теперь будь послушной девочкой и выйди из автомобиля, иначе мне придется применить силу. Ты же первая стараешься избегать любых физических контактов, в конце концов.
Он тихо засмеялся, и ее не могла не задеть издевка, сквозившая в его голосе.
— У меня есть гарантии, что ты будешь помнить только что сказанное? Если я все-таки зайду ненадолго?
— Без сомнения. — И мрачная ухмылка, уже не раз сжимавшая обручами страха сердце Линды, появилась вновь на лице Ралфа. — До тех пор, пока буду уверен, что ты относишься ко мне так, как я хочу. Хотя я уже неоднократно замечал, что еще вызываю у тебя определенные желания.
Его самоуверенность кого хочешь сведет с ума! Да он мнит себя неотразимым!
Ралф широко распахнул перед женой старую деревянную дверь и ввел в красивую небольшую комнату.
— Пожалуйте в мою гостиную, сказал паук мушке.
Сердце Линды будто остановилось. Конечно, это ловушка. И она попалась, как маленькая мушка из детского стишка. Но назад пути уже не было.
— Перестань делать из любого пустяка трагедию.
Они сидели перед старым, как и все в этом доме, но тщательно отреставрированным камином, великолепной доминантой маленькой комнаты. Затейливо инкрустированный, он необычайно подходил к прелестным занавескам и чехлам из вощеного ситца на старых креслах.
— Я не собираюсь есть тебя живьем.
Линда медленно отвела взгляд от огня. Первое, что бросилось ей в глаза и заставило содрогнуться, был роскошный букет свежих цветов на каминной полке, наполнявших комнату упоительными ароматами. И в который раз она с горечью подумала, что поступила правильно.
— Ты ежедневно меняешь их?
— Что? — не понял Ралф.
— Цветы. — Она отпила горячий кофе, который Ралф принес из маленькой кухни. — Ты каждый день срезаешь свежие цветы?
Он переводил взгляд с ее бледного лица на букет и обратно, явно силясь уловить направление ее мыслей.
— Нет. Они из сада возле дома. Там их тьма тьмущая, но было бы откровенным грабежом ежедневно опустошать цветник. Эти стоят дня три-четыре, но я каждый день меняю воду. — Ралф говорил автоматически, мозг его явно был занят чем-то другим. Почему ты об этом спросила? Разве это так важно для тебя?
— Ну что ты, совсем нет. — Она сделала неудачную попытку улыбнуться. — Простое любопытство, вот и все.
— А-а, понятно.
Было очевидно, что он ничего не понял, но Линда облегченно вздохнула, когда Ралф переменил тему разговора.
— Ну и как тебе здесь? Прелестно, да?
— Да, очень мило.
— Хорошо бы тебе подняться наверх. — Ралф говорил равнодушным тоном, однако от его взгляда не ускользнул легкий румянец, выступивший на щеках Линды. — Две настоящие английские спальни, наклонные потолки…