Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Проводите, пожалуйста, этого господина, Довермен!
В дверях Гримс все-таки обернулся к Клер.
— И все же я не оставляю надежды, мисс Глостер!
Клер стало его жалко. Она чуть наклонила голову и сказала уже гораздо мягче:
— Надеяться — ваше право, мистер Гримс. Но я хочу еще раз честно предупредить вас о тщетности этих надежд.
Гримс еще раз поклонился и вышел. Клер в задумчивости стояла посреди гостиной. Она предвидела, что после подобного объяснения их встречи с Эдвардом будут осложнены присутствием Гримса. Ей следует дипломатичнее вести себя с наставником. Конечно, если он вновь не позволит себе выйти за рамки приличий…
В гостиную Стюартов Клер вошла вместе с тетушкой Рэкстон. Раскланявшись с хозяевами и гостями, они разошлись в разные стороны. Графиня тут же нашла себе партнеров за карточным столиком, а Клер, как всегда, тесным кольцом окружили почитатели разных возрастов, включая майора Фокса.
Но девушка искала глазами высокую импозантную фигуру человека, на руку которого она уже однажды опиралась, входя в этот дом. Вскоре она его увидела. Лорд Генри Стилтон стоял у дальней стены гостиной и разговаривал с какой-то дамой. Увидев Клер, он сказал что-то своей собеседнице, видимо извиняясь, и сделал шаг по направлению к девушке. Но Клер уже узнала женщину. У нее перехватило дыхание, а сердце замерло. Это была леди Беркшир! Она все-таки приехала в Париж! Клер, пытаясь скрыть волнение, повернулась к Фоксу, благо тот стоял в полутора шагах от нее. Майор тут же воспользовался этим:
— Мисс Глостер, смею ли я пригласить вас на первый танец? Вы обещали мне еще в прошлый раз!
— Признаюсь, майор, обещала! И вот вам моя карточка. Первым партнером будете вы.
Рука ее дрожала. Презирая себя за слабость, Клер попыталась мобилизовать всю волю, чтобы успокоиться. Но не смогла. Видеть здесь фаворитку Стилтона было выше ее сил. Хотя Клер знала о ее существовании, она старалась не вспоминать об этом, пока леди Беркшир была далеко. Однако теперь соперница стоит рядом со Стилтоном, и, очаровательно ему улыбаясь, о чем-то рассказывает. И все же, подумала Клер, надо держать себя в руках. Тем более что лорд Генри направился в ее сторону, явно намереваясь с ней заговорить.
Подойдя, Стилтон галантно поклонился и пригласил девушку на танец. Клер, ничем не выдавая своего состояния, вручила ему карточку. Не могла же она при всех устроить ему сцену! Но взгляд, брошенный на лорда, испепелил бы кого угодно. Стилтон удивленно приподнял брови, однако сделал вид, будто ничего не заметил. Он поставил свои инициалы против двух танцев на карточке и отошел, сказав с учтивым поклоном:
— Я с нетерпением буду ждать, когда настанет моя очередь, мисс Глостер.
Клер не обратила внимания, на какие танцы пригласил ее Стилтон. Но сразу же после того, как он отошел, она с волнением посмотрела на карточку. Оказалось, его выбор пал на вальс перед началом ужина и еще на один танец во время перерыва. Значит, она обречена терпеть общество этого человека в присутствии его любовницы практически целый вечер!
Тем временем раздалась музыка, и майор Фокс склонил голову в поклоне, приглашая Клер на обещанный ему первый танец. Клер машинально положила руку на плечо кавалеру. Он обнял ее за талию, и они закружились по залу. Майор танцевал на удивление легко и грациозно. Отдаваясь мелодии и ритму, девушка почувствовала, что начинает успокаиваться. В глазах появился характерный загадочный блеск, а на щеках выступил нежный румянец.
Однако Фокс понял это совсем иначе. Клер не сразу обратила внимание на выражение его глаз, в которых можно было прочесть уже не только немое восхищение, но и рвавшуюся наружу страсть. Когда же девушка заметила, до какого состояния невзначай довела своего партнера по танцам, было уже поздно.
— Извините, мисс Глостер, но я хотел бы поговорить с графиней Рэкстон, — серьезно сказал майор, как только танец закончился.
— О чем, мистер Фокс?
— Вы не догадываетесь? Я намерен просить вашей руки.
Клер вздрогнула от неожиданности. Два предложения за один день — не многовато ли? Она нахмурилась и ответила ледяным тоном:
— Это ни к чему, майор. Мнение тетушки в данном случае не играет никакой роли. Я уже выросла из того возраста, когда нуждаются в няньках. А что касается моей руки, то ею распоряжаюсь я сама и никто больше. И вот вам мой ответ, мистер Фокс: вы мне нравитесь, но только как друг. И не более. Поэтому советую воздержаться от официального предложения, чтобы не ставить нас обоих в неловкое положение.
У майора сразу сделался такой несчастный вид, что Клер поспешила сменить инквизиторский тон на более мягкий, даже дружеский:
— Извините, мистер Фокс! Я, наверное, излишне флиртовала с вами сегодня и, сама того не желая, спровоцировала на такой шаг. Очень прошу простить меня!
Клер смотрела в глаза гусара, стараясь увидеть в них подтверждение того, что ее честный отказ все-таки не сразил обескураженного майора наповал. Убедившись в этом, она ласково улыбнулась ему. Фокс наклонил голову и грустно ответил:
— Это мне нужно просить у вас прощения, мисс Глостер. Я заблуждался относительно ваших чувств. Но заблуждался искренне. Мои же чувства к вам останутся неизменными навсегда. Но я больше никогда не позволю себе говорить вам о них. Прошу лишь об одном: не лишайте меня своей дружбы!
— Мы друзья, мистер Фокс. И для меня это главное. Я ценю дружбу выше любых отношений.
— Спасибо, мисс Глостер!
Майор поклонился Клер и скрылся в толпе танцующих. Тем временем из дальнего угла за ними пристально следил лорд Стилтон. Самого разговора он слышать не мог, но выражение лиц красноречиво говорило о многом. Лорд Генри видел, как Клер флиртовала с майором во время танца, и не сомневался, что сейчас она старается увлечь его еще больше. С досадой Стилтон признался себе, что наблюдать все это ему не только неприятно, но даже больно. Лорд кусал губы, уже выискивая предлог, чтобы отказаться танцевать с Клер. Если эта девица предпочитает кокетничать с гусарами, что ж, пусть так и будет! Ему, лорду Генри Стилтону, не должно быть до этого никакого дела! И все же, какого черта он должен уступать какому-то майору?! Нет, он будет танцевать с ней. И возьмет реванш!
Клер продолжала танцевать. Один партнер сменял другого. Но после инцидента с майором она вела себя более сдержанно. Даже с Веллингтоном, который бесцеремонно вычеркнул из ее заполненной до конца карточки танцев инициалы двух младших офицеров и поставил свои.
— Я вижу, мисс Глостер, — сказал герцог, возвращая ей карточку, — что графиня Рэкстон предоставила вам свободу на сегодняшний вечер. Вы не хотели бы присоединиться к моей компании?
И он указал на толпившихся в глубине зала своих ближайших советников и группу красивых молодых женщин, число которых, как заметила Клер, значительно возросло по сравнению с прошлым балом.
Подобное приглашение поставило девушку в тупик. Ей очень не хотелось обижать отказом героя битвы при Ватерлоо. Но с другой стороны, после недавнего неприятного разговора со Стилтоном, осудившим ее легкомысленное поведение на великосветских раутах, Клер твердо решила не давать больше поводов для сплетен и грязных намеков в свой адрес. Поэтому она с улыбкой слушала Веллингтона, стараясь найти слова для тактичного отказа, что не составило большого труда: