Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Расследование пропажи ребёнка ничего не дало, предполагаемый похититель не запросил выкупа, а семья Мицуко Каваи скорее всего распалась. Консьерж дома упоминал, что после исчезновения девочки её отец больше полугода оставался на прежней квартире, надеясь, что его дочь всё-таки вернётся. О матери никаких упоминаний не было, что, впрочем, не является железным доказательством: о прежней жизни Мицуко почти ничего неизвестно. Возможно, семья была неполной.
Ми-тян не стала преследовать бестолковых рабочих, она не пугала консьержа, сверкая мёртвыми глазами в камерах наблюдения, она не навещала безутешного отца. Говоря о юрей, нужно быть осторожным в формулировках, но можно сказать, что она пребывала в неком подобии дрёмы. Потом в унылом доме произошли перемены, ставшие причиной жутковатой цепи событий. Известно, что после исчезновения девочки в дом не заселялись семьи с детьми: в этом не было никаких потусторонних причин — просто так складывались обстоятельства. В один не прекрасный день в квартиру, располагавшуюся прямо под бывшим жилищем нашей героини, въехала некая Ёсими Мацубара с дочерью Икуко. Госпожа Мацубара переживала сложный период в свой жизни: она разошлась с мужем, бракоразводный процесс затягивался, а бывший муж настаивал на своих правах на ребёнка. Скромная квартира в скромном доме вполне подходила для скромного бюджета одинокой женщины. Впервые за долгий срок мрачные серые стены многоэтажки услышали детский смех и топот маленьких ножек. Ми-тян проснулась.
Что может быть дурного в желании позапускать фейерверки на крыше? Ничего дурного в этом намерении нет, если только на крыше не стоит резервуар, ставший обиталищем для юрей. Ёсими и Икуко позажигали недорогие огни и уже собирались вернуться домой, когда им на глаза попалась миленькая красная сумочка, оставленная кем-то на крыше. Выглядела сумочка как новенькая, и никто не сказал бы, что она провела немало времени в глубине железного бака с водой. Икуко подхватила занятную находку, тем самым принимая нечто вроде приглашения. То, что предмет, мариновавшийся в воде многие месяцы, ничуть не потускнел и не подгнил, можно легко объяснить тем, что его хозяйка принадлежала к роду существ, для которых некоторые фокусы с реальностью не представляют особого труда.
Госпожа Мацубара отобрала сумочку и вручила её консьержу, а тот, недолго думая, отправил находку в помойку. Все эти манёвры теперь совершенно не имели значения. Через несколько дней сумочка вернулась на крышу, а когда Ёсими, не способная объяснить странных перемещений этого аксессуара, находясь в полном смятении, выкинула сумочку повторно, та перебралась в рюкзачок её дочери. Впрочем, события быстро набирали ход, Ми-тян времени не теряла, и красная сумочка не была главной проблемой для её новых соседей.
На потолке квартиры появилось омерзительное влажное пятно, из которого начала сочиться мутноватая вода. Госпожа Мацубара пыталась дозвониться в дверь бессовестных соседей сверху, но никто дверь не открывал, что и неудивительно: квартира наверху давным-давно опустела. Пятно росло день ото дня, и тазы с кастрюлями уже не справлялись с отвратительной капелью; наверху кто-то отчаянно носился взад-вперёд, топоча маленькими ножками, а Икуко, принимая ванну, начала вести себя очень странно. Девочка затеяла спокойный и рассудительный разговор с воображаемой подругой. Если верить западному масскульту, воображаемый друг — это не такое уж и редкое явление в детском бессознательном. Невидимая подруга ничего такого не требовала, но кое-что о себе сообщила: она всё время проводила в воде. Ёсими пресекла странный разговор и всерьёз задумалась: стоило ли переезжать в этот малопривлекательный дом?
Странные наблюдения только укрепили её в этом выводе. Покидая верхний этаж после безуспешной попытки дозвониться, она заметила странно-расплывчатую фигурку ребёнка, стоявшую возле той самой двери. Между тем с маленькой Икуко случилось неприятное происшествие. Во время игры в прятки, затеянной в детском саду, она убежала и спряталась так, что поставила в тупик водящих. Однако к её убежищу явилась девочка в жёлтом дождевичке. Некоторое время гостья стояла напротив, не говоря ни слова, заливая пол потоками воды, невесть откуда взявшейся. Можно предположить, что Икуко догадалась, что это и есть её собеседница из ванной, обожающая воду. Теперь задушевного разговора не получалось, и маленькая Мацубара предпочла не навязываться с беседой.
Здесь наш рассказ продолжается в нескольких вариантах. В первом варианте госпожа Мацубара прекратила метаться от двери к двери, остановилась и взвесила все имеющиеся факты. «Дело ясное, что дело тёмное», — могла бы сказать она. Мацубара-сан отправилась к старику-консьержу и поинтересовалась, когда последний раз открывали бак для воды. Сверив время чистки бака со временем, когда исчезла Мицуко Каваи, он сделала простой вывод: вероятность того, что маленькая девочка свалилась в бак и до сих пор там плавает, достаточно велика. Невидимая подруга, сидящая в воде, странные тени и странная сумочка тоже занимали своё место в цепочке рассуждений. После этого Мацубара-сан быстро сделала свой ход. Немедля ни минуты, она сложила необходимые вещи и документы в сумку, подхватила Икуко и быстро покинула гостеприимный дом. За оставшимися вещами она решила вернуться несколько позже — конечно же, без дочери. Предполагалось, что юрей, привязанный к резервуару с водой, не сможет устроить активное преследование.
Во втором варианте этой истории Мацубара-сан проявила в своих рассуждения некоторую медлительность. Она не подхватила вещи и не сбежала из дома, а Ми-тян быстро сделала свой ход. В вещах Икуко в очередной раз обнаружилась зловещая красная сумочка. Госпожа Мацубара не стала допрашивать дочь, а подхватила фонарь (на дворе был поздний вечер) и отправилась на крышу. «Зачем?» — спросим мы себя. Наверное, чтобы выяснить отношения раз и навсегда. Конечно, звучит немного пошловато, но ничего, кроме фразы «слабоумие и отвага», применительно к этим действиям в голову не приходит. Можно отметить, что это довольно типичное поведение