Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Утро у нас сегодня опять было ранним, потому особо в гостях не засиживались, поднялись около семи по местному, даже, скорее, раньше… Смотрим и соседи зашевелились, и к костерку на утренний кофе подтянулись. Пока совместно завтракали остатками вчерашнего угощения — Пилар начала с дальнего захода, слегка подколов меня.
— Ну и мастер же вы храпеть, Un gato!
— Кто-кто? А, понял — вы мое прозвище на испанский перевели?
— Да, мы видели как вы рыбу ели, слышали как храпите, вот и решили — такой человек не пропадет.
Вот это поворот! Делаю вид что не понимаю куда она клонит и демонстративно спрашиваю Фаю:
— Что, разве ж я храпел? Мешал спать?
— Не знаю, я быстрее тебя уснула, и, если даже, и храпел — мне это не мешало. Мы ж в предыдущую ночь под дождем так устали, что немудрено.
Вот ведь несколько раз замечал эту особенность, ещё в походах на Земле. Когда ходил в пешие и водные маршруты с друзьями и близкими мне людьми, мой храп замечали только те, кто спал в соседней палатке. Те же, кто рядом — дамы в одном спальнике со мной или друзья из этой же моей палатки, говорили что если что-то и было, то им не мешало. И вот здесь опять та же история. Причем спали в лодке под тентом, в тесноте в обнимку. И нет, ничего такого не было, просто устали и вырубились.
Тем временем Пилар продолжала разговор, а её ребята внимательно прислушивались, но не встревали. Фая продублировала свой ответ мне на английский, Пако перевел его на испанский… Думаю что в таком двойном переводе часть смысловых оттенков теряется, но, главное — мы, все ж таки понимаем друг друга.
— Un gato, вы что-то знаете что будет дальше со всеми нами?
— Про что ты спрашиваешь?
— Ну вот, все это вокруг… ну острова эти, группы, какие-то Эксперименты по выживанию… — при этом помогала себе энергичными жестами, попеременно показывая на свой остров, другие, на место, где они собрали плиты терминала. — Мы вчера сразу не сказали, но кое-где на соседних островах по ночам видны костры, значит и там есть люди. Такие же, как мы, как вы говорите, лост, или suelto? (потреяшки — англ. исп.)
— Про всех я не знаю. Но могу предположить что всё это, — я тоже широко развел руками — чей-то Гранд Эксперимент. Мы — люди, пиплз, еl pueblo, для них как ratones de laboratorio (лабораторные мыши — исп.). Не знаю их целей, но им для чего-то надо чтобы люди объединялись в группы.
— Мы это и сами также поняли. А ваша, Un gato — какая цель?
— Моя? Ну ты и спросила, амиго! Выжить и вытащить отсюда себя и СВОИХ людей. Для начала определиться где, на каком из островов строить прочный и надежный дом, наладить в нем быт, провести разведку окрестностей и искать, искать, искать. Людей, посылки от Экспериментаторов, я уверен что такие обязательно должны быть, или в виде больших ящиков, набитых продуктами и всем необходимым, а возможно, и какие-то дома. И большой корабль, он непременно должен найтись.
— А НАМ на этом вашем корабле место найдется? — и глаза, как выразительно она на меня смотрела! Не с просьбой, нет, но с огоньком надежды.
— Почему бы и нет? Найдётся, — смотрю, облегченно вздохнула.
— Давайте, амигос, для начала сближения наших групп сделаем так: вы ведь собираетесь возвращаться к себе? Ваш остров заметно больше нашего… Вместе — выживать легче… Возьмите с собой Фиделито, он поможет, а потом, вернувшись, расскажет нам про вас и ваш остров. Может быть вы нас туда потом перевезёте?
— Договорились! Могу даже предложить сделать так. Мы, скорее всего, переберемся жить вон в ту бухту, что напротив вас. Ночью на берегу зажжем костры. Если два рядом: si — вашему парню у нас понравилось и готовьтесь к переезду, если один выше другого — no, и переезда не будет. Годится?
— Si! Еntiendes! — смотрю заулыбалась, и ребята оживились. (да, понятно — исп.)
— Тогда вам надо будет подготовиться к переезду. Toma todo lo que ya tienes en la entrega (взять всё, что уже получили в поставку — исп.), pescar y encurtirlo (наловить рыбы и засолить ее — исп.), кто знает — будет ли она там ловиться такая вкусная…
— Si, jefe, vamos a hacerlo! (Да, Начальник, сделаем! — исп.)
— Еl pueblo unido jamas sera vencido! — это я слова из известной мне песни вспомнил, смотрю удивленно подпевают и Фая и испанцы. Говорю же — споёмся! И ведь не знаю я испанского, а слова откуда-то из сердца, что ли, приходят. Может быть и произношу их коряво, но ведь понимают же!
В общем, тут было всё понятно. Пора собираться. И добраться ещё нужно до своего острова до поставки, и заказ правильно сделать.
Вскоре и отчалили.
Провожали нас… как родных, вот так. Пожали руки, обнялись и в путь.
С берега долго махали, Пилар каким-то платочком, что ли, а Пако на вершину острова взлетел и долго махал оттуда. И я их понимаю — у людей появилась Надежда. И хоть какая-то уверенность в будущем — Мы.
(о. Дом, возвращение, ещё через несколько часов)
Несмотря на то что в этот раз мы гребли уже вдвоем вместе с Фиделем, да и я постепенно освоился с управлением нашей лодочки, сразу направиться к своему острову не получилось. Вероятно какое-то течение мешало. Причем, интересно, вчера оно буквально-таки само вынесло к Эспаньоле, а сегодня сменилось на противотечение и препятствовало быстрому продвижению. Надо будет учесть в дальнейшем что тут, каламбурчик, в течение дня морское течение вдоль островов меняется. Фая, сидящая посередине, несколько раз оглядывалась на меня, но я ее успокаивал, мол, спокойно, все путем, все учтено, ну и парня тоже — «Транкииила, Маньяяяна», на что тот заливисто смеялся. Видимо «наше-Рашевское» « Успокооойся. Не волнуууйся» переводилось не так буквально, а имело какие-то дополнительные смысловые оттенки, мне ещё не ведомые.
Попытались пересечь это небольшое расстояние наискосок, но из-за некоторой неслаженности действий экипажа нас вынесло к ещё одному островку, настолько небольшому, что даже людей на нем не было видно. Причаливать к нему не стали — тут и там торчали из-под воды