Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они — полудурки! — провозглашает Гиббонс. — При такой воде это невозможно сделать…
«Ничего особенного, ничего особенного…» — повторяет про себя Энди, несмотря на все предупреждения Хэнка об опасности их предприятия…
Ивенрайт созывает ребят к гаражу.
— И все же, парни, нам надо что-то придумать… если им удастся это сделать.
Биг Ньютон, продолжая рыгать, отжимается на коврике у себя в комнате.
Омываемая струями дождя рука вращается то в одну, то в другую сторону.
Дженни, потупив взор, отступает перед проявившимся перед ней обликом.
— Дженни… тебя зовут Дженни?
— Да. Не совсем. Просто люди обычно называют меня Дженни.
— А какое же твое настоящее имя?
— Лиэйнумиш. Значит Коричневый Папоротник.
— Ли-эй-ну-миш… Коричневый Папоротник. Очень красиво.
— Да. Смотри-ка. Тебе нравятся мои ноги?
— Очень красивые. И юбка тоже. Очень, очень красиво… малышка Коричневый Папоротник.
— Хау! — победно восклицает Дженни, задирая измазанную грязью юбку над головой.
Примечания
1
Ваконда — бог-творец, верховное божество в индейской мифологии.
2
Викс — американский бренд безрецептурных лекарств.
3
Джелли созвучно со словом jelly (англ.) — «желе», «студень».
4
«Все таны от меня бегут» — фраза Макбета из одноименной пьесы (пер. А. Радловой). Тан — исторический дворянский титул в Средние века в Шотландии: рыцарь, глава клана, лорд.
5
Запань — заграждение на реке для собирания сплавляемого леса, его хранения и сортировки.
6
Орал Робертс — теле-евангелист, проповедник, один из пионеров «телевизионного евангелизма».
7
Дочери Американской Революции (ДАР) — женская общественная организация в США, в которую входят женщины, ведущие свою родословную напрямую от граждан страны, участвовавших в Войне за независимость.