litbaza книги онлайнДетская прозаКорабль времени - Улисс Мур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 42
Перейти на страницу:

– И то, что он поднялся на борт корабля, – пробормотал Мюррей. – И уплыл на нём…

– И не вернулся, – добавила Мина.

– Как по-вашему, Лэрри хочет нас о чём-то предупредить? – спросил Коннор с кривой улыбкой. – Например, что этот корабль опасен? Что в нём зло? Что он похищает детей и увозит их неизвестно куда?

– По-моему, он говорит нам как раз обратное, – возразил Мюррей.

– Корабль вовсе не плохой, – поддержала его Мина.

– Я тоже с этим согласен, – кивнул Шен.

Братья Брэди раскрыли было рот, но промолчали.

– Лэрри пишет, что он чувствовал себя не таким, как другие… что никто его не понимал, – пояснил Мюррей. – И от этого ему было одиноко, поэтому он и решил уйти. Он пишет, что отправляется в Килморскую бухту – место, где наконец сможет быть самим собой. Где его будут выслушивать и где он сможет заниматься тем, чем ему действительно хочется. Где никто не будет указывать ему, когда вставать и когда ложиться, что есть и чему учиться…

– Класс! – воскликнул один из близнецов.

– Может, и нам туда? – подхватил другой.

– Никакой Килморской бухты не существует! – отрезал Коннор. – Ни на одной карте – я проверял. Единственное упоминание о ней – в книгах этого… писателя!

– Улисса Мура, – поправил его кто-то.

Его книга – настоящая, то, что он описывает в ней, тоже, – вслух зачитала Мина.

– Ну и что с того? – вышел из себя Коннор. – Это всего лишь записка какого-то глупого мальчишки, который только и мечтал, чтобы сбежать из дому и отправиться в какое-то несуществующее место на борту…

Слова застряли у него в горле.

– На борту какого-то несуществующего корабля, для которого ты делаешь парус, – закончил за него Шен.

– И который мы все дружно ремонтируем, чтобы вывести из лагуны в море, – добавил Мюррей. – Он здесь, Коннор, этот корабль. Севший на мель, разбитый, но… реальный. И куб с запиской Лэрри мы нашли на этом корабле.

– Но мы же не звали его, – прошептала Мина.

Все посмотрели на неё.

– Понимаете, Лэрри пишет, что звал корабль… и лишь после этого он появился. – Девочка пожала плечами.

– Может быть, мы тоже его звали, – неуверенно проговорил Мюррей. – Сами того не зная.

– И зачем это, интересно знать?

В это мгновение снаружи раздался звон велосипедного звонка и чей-то голос прокричал:

– Эй, есть тут кто-то? Ребята, вы здесь? – Затем тот же голос продолжил: – Да нет тут никого, старый глупец! Но ты только посмотри, какой шикарный огород!

Мюррей и Мина обменялись радостными взглядами.

– Профессор Галиппи! – в один голос воскликнули они, бросаясь наверх.

– Какой ещё профессор? – тревожно переспросил один из Брэди.

– Ты сделал уроки, братец? – поддел его второй.

Глава 19 Перевод

…чтобы прочесть путевые заметки на трёх языках, потребуются три переводчика, а для того, чтобы отправиться в путь, потребуется немало мужества…

– Я хочу задать вам один-единственный вопрос: где, ко всем чертям, вы раздобыли этот дневник?

Ребята сидели на продавленном диване и на подушках, разбросанных на полу, а профессор устроился за столом с компьютерами.

– Хотя нет, есть и второй вопрос – ты сжигаешь половину лесов Амазонии, когда включаешь все эти экраны, парень, ты это знал? Не думай, что шикарный огород на крыше даёт тебе право разбазаривать электроэнергию! И зачем тебе, скажи на милость, аж три компьютера? – Вдруг он сменил тон: – Но всё это не важно. Я пришёл сюда не за этим, а… вот зачем! – Вытащив из портфеля исписанные страницы, он положил их перед собой.

– Вам удалось разобраться, проф… эээ, господин Галиппи? – спросил Мюррей.

– Знаешь, что, эээ…

– Мюррей.

– Знаешь что, Мюррей. Уж лучше называй меня «профессор», чем «господин Галиппи»! Похоже на рекламу стирального порошка. Или нет, зови меня Тони, просто Тони, и хватит об этом!

Коннор ухмыльнулся. Сухощавый профессор, смахивающий не то на водопроводчика, не то на рыбака, сразу пришёлся ему по душе.

– И возвращаясь к твоему вопросу… конечно, я прочёл ваш дневник. И именно поэтому решил прийти сюда и спросить, где вы его откопали.

Ребята без утайки рассказали ему о своей находке, о кубах, спрятанных один в другом, и о записках Лэрри.

– Как я и предполагал… – пробормотал профессор.

– Так что же написано в дневнике, профессор? – не выдержал Коннор.

– О, это великолепное произведение необыкновенно эрудированного человека! – с чувством воскликнул тот. – Автор владеет приёмами фантастики, как никто другой, если мне не изменяет память. – И тут же добавил: – Конечно, моя память не бесконечна, к тому же, вместо того чтобы читать чужие произведения, я предпочитаю переписывать их на свой лад… Но! – Глаза его заблестели. – Этот многоязычный дневник рассказывает о приключениях ребят примерно вашего возраста, которые живут в чудесном уголке графства Корнуэлл, в Килморской бухте. Насколько я понял, о ней же говорят и ваши секретные сообщения… Само существование этого места – страшный секрет, и они как-то умудрились скрыть его от глаз взрослых. Все входы в него надёжно спрятаны, и называются они Дверь времени… Правда, ко времени эта дверь не имеет никакого отношения. В дневнике говорится о строителях этой двери и о том, зачем она была создана в глубокой древности. Автор пишет о Двери времени, которая находится в стене виллы, построенной давным-давно на вершине скалы. За этой дверью в скале был спрятан… КОРАБЛЬ! Да-да, именно корабль! Думаю, тот самый, о котором вы только что мне рассказали.

– Корабль в скале? Разве такое может быть? – изумился Мюррей.

– Всему своё время, мой мальчик, всему своё время! Килморская бухта, давай сначала о ней. Исполненный гармонии чудесный городок, жители которого хранят секрет из секретов: оказывается, есть дверь, через которую можно попасть в совершенно невероятные места. Места мифов и легенд… места воображаемые! Но сама дверь существует, как и мы с вами! Автор дневника рассказывает об Эльдорадо или Атлантиде так, словно побывал там лично… Что, конечно, совершенно невозможно, ибо этих мест не существует! Но… – Профессор растерянно повертел дневник в руках и добавил: – Вы знаете… он пишет о медном городе из «Тысячи и одной ночи» – сказание пятьсот пятьдесят шестое – так, будто сам распивал там чаи… Всё это так… так…

– Реально, – закончила за него Мина.

– Именно, – кивнул профессор. – Реально, живо, словно все эти чудеса находятся за углом… Разумеется, это говорит о таланте писателя. Рассказывать о вымышленном так, будто оно существует на самом деле… Не то что автор «Беовульфа», который сам не верил в то, о чём писал!

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 42
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?