Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Рукопожатием… – смущенно пробормотала она. – Думаю, это вполне допустимо…
Аманда охнула и прикусила губу, когда большая ладонь накрыла ее руку. Ее короткие, всегда холодные пальчики сейчас были охвачены жаром. И он вовсе не собирался отпускать ее! Это было не рукопожатие, а обладание! Разница в росте была такой значительной, что ей пришлось неловко закинуть голову, чтобы взглянуть ему в лицо. Несмотря на полноту, сейчас она казалась самой себе крошечной куколкой.
И с легкими у нее было что-то неладно, иначе откуда эта внезапная потребность в воздухе? Голова мгновенно закружилась, вероятно, от избытка кислорода.
– Мистер Девлин, – выдавила Аманда, не отнимая руки, – почему вы настаиваете на издании моего романа выпусками?
– Потому что покупка книг не должна быть привилегией богачей. Я хочу печатать хорошие произведения и при этом доступные массам. Бедный человек нуждается в уходе от действительности куда больше богатого.
– Уход от действительности, – повторила Аманда. Ей никогда в голову не приходило подобное определение книг.
– Да, средство отвлечься от того, где ты, кто ты и что ты есть. Это требуется всем. В моем прошлом бывали случаи, когда книга казалась тем единственным, что стояло между мной и безумием. Я…
Джек вдруг осекся, и Аманда сообразила, что он вовсе не собирался откровенничать с ней и сейчас сожалеет, что выдал себя. В комнате повисла неловкая тишина, прерываемая только треском дров в камине. Аманде казалось, что атмосфера накалена некими невыразимыми эмоциями. Она хотела сказать, что понимает, о чем идет речь, и тоже испытывала подобное воздействие печатного слова. И в ее жизни были моменты отчаяния, когда книги становились единственной радостью.
Они стояли так близко друг к другу, что она почти ощущала тепло, излучаемое его телом. Пришлось снова прикусить нижнюю губу, чтобы удержаться от расспросов о его таинственном прошлом, о тех ужасах, от которых он хотел избавиться, и о том, имеют ли они какое-то отношение к шрамам на спине.
– Аманда, – прошептал он, и хотя в его взгляде и интонации не было ничего пошлого, она не могла не вспомнить вечер своего дня рождения… как нежно он касался ее, каким сладостным был вкус его губ, как гладки и густы его черные волосы под кончиками пальцев.
Она пыталась найти нужные слова, чтобы рассеять пелену чар между ними: следовало немедленно выходить из положения. Но при этом боялась, что если откроет рот, начнет запинаться и заикаться, как нервная школьница. Просто возмутительно, какое действие производит на нее этот человек!
К счастью, ее спасло появление Оскара Фретуэлла, посмевшего громко постучать в дверь и войти, не дожидаясь ответа. Брызжущий жизнерадостной энергией молодой человек, казалось, не заметил, как порывисто отпрянула от Девлина виновато покрасневшая Аманда.
– Прошу прощения, сэр, – обратился Фретуэлл к Девлину, – но только что прибыл полицейский сыщик, мистер Джейкоб Ромли. Он арестовал лорда Тируитта и желает расспросить вас о подробностях утреннего беспорядка.
Девлин, не отвечая, уставился на Аманду с видом голодного кота, от которого только сейчас улизнула особенно аппетитная мышка.
– Мне нужно идти, – пробормотала она, поспешно натягивая перчатки. – У вас, должно быть, много дел, мистер Девлин. И прошу вас не упоминать моего имени мистеру Ромли: у меня нет ни малейшего желания появляться на страницах «Хью энд край» и тому подобных изданий. Отдаю вам свои лавры за победу над лордом Тируиттом.
– Но такая известность повысит цифры продаж, – заметил Девлин.
– Я хочу, чтобы мои книги продавались за их достоинства, а не по причине какой-то вульгарной публикации. Он с искренним недоумением воззрился на нее.
– Какое это имеет значение, пока они продаются? Аманда неожиданно рассмеялась и обратилась к терпеливо ожидавшему управляющему:
– Мистер Фретуэлл, вы проводите меня?
– С величайшим удовольствием. Фретуэлл галантно предложил ей руку, и она, опираясь о нее, величественно выплыла из комнаты.
Джек всегда симпатизировал Джемме Брадшо, как родственной, ожесточившейся в жизненной борьбе душе. Оба выбивались из самых низов в мире, который предоставлял мало возможностей рожденным в бедности. Оба рано обнаружили, что эти самые возможности следует создавать самим. Осознание этого вместе с редкими улыбками удачи позволило им достичь успеха на выбранном поприще. Только он стал издателем, а она – проституткой.
Хотя Джемма начинала уличной девкой и, вне всякого сомнения, преуспела в своем искусстве, все же быстро осознала, что следует любой ценой избежать болезней, насилия и преждевременной старости, так часто грозивших шлюхам. Она нашла покровителя, достаточно богатого, чтобы раскошелиться на покупку небольшого домика, и постепенно сделала карьеру Мадам самого дорогого борделя в Лондоне.
Ее дом соответствовал весьма изысканным вкусам. Она сама выбирала и обучала своих девушек и делала все, чтобы с ними обращались как с предметами роскоши. Цены она назначала астрономические, и при этом в столице не было недостатка в джентльменах, готовых платить за услуги.
Хотя Джек высоко ценил красоту девиц, работавших в красивом кирпичном доме с шестью белыми колоннами по фасаду, шикарными салонами и спальнями, все же ни разу не воспользовался позволением Джеммы провести бесплатную ночь с одной из девиц. Его мало интересовали ласки продажных любовниц. Он стремился завоевать благосклонность женщины, наслаждался искусством флирта и обольщения и, главное, не мог устоять перед вызовом.
Почти два года прошло с тех пор, как Джек пришел к миссис Брадшо с предложением написать книгу о ее интригующем прошлом и обо всех эскападах, происходивших под крышей ее пользующегося непристойной славой борделя. Джемма мгновенно согласилась, сообразив, что подобная публикация пойдет на пользу ее заведению и упрочит репутацию самой прославленной мадам в Лондоне. Более того, она по праву гордилась своими достижениями и была не прочь ими похвастаться.
С помощью одного из писателей Джека она создала мемуары, пронизанные добрым юмором и непристойными откровениями. Книга имела оглушительный успех, принеся не только деньги, но и огромную известность, которая в два счета снискала борделю Джеммы едва ли не международную славу.
Джек и миссис Брадшо быстро стали друзьями, поскольку каждый ценил возможность поговорить по душам, ничего не скрывая друг от друга. В обществе Джеммы Джек мог отбросить все правила этикета и условности, которые обычно мешали людям высказываться откровенно. Джеку неожиданно пришла в голову забавная мысль, что на свете есть еще одна женщина, с которой можно толковать так же свободно, и эта женщина – мисс Аманда Брайерз. Странно, что старая дева и мадам обладали одинаковой прямотой и не стеснялись выражать свои чувства.
Хотя Джемма всегда была очень занята, а Джек пришел без предупреждения, его немедленно провели в ее личные покои. Значит, он оказался прав: Джемма предвидела его визит, и сейчас, при виде мадам, грациозно расположившейся в кресле, Джека одновременно обуяли смех и раздражение.