Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф будто прочел мысли девушки, потому что, как только она перевела на него взгляд, сказал:
— Я крайне благодарен вам, Дорина, хотя понимаю, что вы считаете, будто только Господь и его ангелы защитили меня.
— Уверена в этом, и теперь, когда папа изгнал злые силы, в комнате совершенно другая атмосфера.
— Но зло еще может вернуться, — предостерег Гарри, — и поэтому лучше быть к этому готовыми. Нельзя, чтобы нас застали врасплох.
И с этими словами вынул пистолет и протянул графу, объяснив при этом:
— Он заряжен. Положи под подушку, откуда сможешь быстро достать.
Граф взял оружие, но при этом покачал головой:
—Не думаю, что Джарвис посмеет стрелять вменя. В этом случае ему не избежать суда за убийство.
— Но что же он тогда сделает? ^ — испугалась Дорина.
— Подождем и посмотрим, — ответил Гарри, — и кстати, Оскар, вели своему камердинеру встретить Джарвиса новостью о том, что ты выздоровел.
Граф вопросительно поднял брови, и Гарри пояснил:
— Это наведет его на мысль, что если он хочет избавиться от тебя, нужно действовать побыстрее, а именно это нам и необходимо.
— Теперь ясно, — кивнул граф, и Гарри вышел из комнаты.
Дорина, приблизившись к кровати, нерешительно прошептала:
— Я принесла вам кое-что… и прошу надеть… При этом девушка залилась краской, и граф понял, как она смущена. Он протянул руку, и Дорина вложила в его ладонь маленькое распятие из слоновой кости на золотой цепочке.
— Оно принадлежало маме. Вы можете смеяться, но я чувствую… это защитит вас.
— Я не смеюсь, — негромко ответил граф, — и глубоко тронут и благодарен, что вы так беспокоитесь за меня.
Дорина, взглянув на него, улыбнулась, и граф добавил:
— Я думаю и надеюсь, что прав — теперь вы меня простили и не испытываете ко мне неприязни, как во время первой встречи.
Краска на щеках Дорины стала еще гуще, но граф все же продолжал:
— Я у вас в долгу. Если я выживу, то сделаю все, чтобы загладить прошлые недоразумения.
— Пожалуйста… не нужно об этом, — лепетала Дорина. — Теперь в Ярде все почти как раньше, и люди счастливы.
— Именно этого я и хотел, — удовлетворенно сказал граф и, заметив радость, светившуюся в глазах Дорины, подумал: «Как это необыкновенно, что такая красивая девушка способна думать и заботиться о других, а не о себе».
В этот момент вернулся Гарри, и объявил, закрывая за собой дверь:
— На подъездной аллее показался фаэтон, и если я не ошибаюсь, это прибыл кузен Джарвис, чтобы позлорадствовать над твоим хладным телом.
— Боюсь, его ждет разочарование, — мрачно бросил граф.
— Пожалуйста, пожалуйста, будьте осторожны, — умоляюще выдохнула Дорина. Граф сел, об-локотясь на подушки и, на взгляд Дорины, выглядел очень красивым на фоне красного шелкового балдахина, на котором был вышит герб Ярдов. На нем была шелковая ночная сорочка с оборками вокруг шеи, а поверх он накинул легкий халат из темно-синего шелка.
Гарри уселся у открытого окна, сквозь которое проникали солнечные лучи, а Дорина устроилась на стуле в изножье кровати. Все трое выглядели спокойными и беззаботными, но Дорина знала, что мужчины напряжены не меньше, чем она.
Дверь неожиданно распахнулась, и на пороге появился Джарвис. Он, очевидно, сразу же побежал к ним, поскольку даже не снял дорожного пальто с пелериной. Костюм его, как всегда, был тщательно продуман: от щегольского шейного платка до начищенных до блеска ботфорт.
Войдя в комнату, он на несколько мгновений застыл в театральной позе, физиономия его выражала неподдельное изумление.
— Дорогой Оскар! — воскликнул наконец злодей. — Я выехал из Лондона в ту же минуту, как услыхал о твоей болезни, но твой камердинер, к моей радости, только что мне сообщил, будто тебе уже лучше.
— Совершенно верно, — отвечал граф, — но с твоей стороны очень мило приехать меня навестить.
— Да как я мог оставаться в стороне?! Сообщение о твоей болезни просто потрясло меня!
Он взглянул на Дорину и добавил:
— Удивительно видеть здесь тебя, Дорина! Вероятно, именно ты ухаживала за нашим любимым кузеном и помогла ему выздороветь?
— Совершенно верно, — отозвался граф. — Мы должны поблагодарить Дорину за мое спасение. Говоря по правде, я надеюсь уже завтра встать.
— Превосходно! Чудесно! — воскликнул Джарвис. — Такое событие нужно отпраздновать! Я уже велел камердинеру принести бутылку шампанского. И улыбнувшись собравшимся, пояснил:
— Нужно же мне подкрепиться после такой бешеной скачки, и кроме того, я хочу выпить за твое здоровье, Оскар.
— Как ты добр!
Граф едва удерживался от того, чтобы не посмотреть на Дорину и Гарри и не выразить удивления по поводу того, что Джарвис вновь решил прибегнуть к тому же методу убийства, что и в первый раз.
Несколько минут спустя в комнате появился Уолтер с подносом, на котором стояли четыре бокала и две закупоренные бутылки шампанского.
— Мистер Джарвис попросил принести бутылку шампанского, милорд, чтобы отпраздновать ваше выздоровление, — объявил он, ставя поднос на столик у стены. — Но я обнаружил в подвале два сорта и решил захватить по бутылке каждого, не зная, что предпочтет ваша светлость.
— Все равно, — кивнул граф. — А тебе Гарри? Тот пожал плечами, и Уолтер, ловко откупорив одну из бутылок, наполнил бокалы. Один он вручил Дорине, второй, подойдя к постели, — графу, третий — Гарри и наконец, отдав четвертый Джарвису, лакей поклонился и вышел. Джарвис поднял бокал и провозгласил:
— За Оскара! Пусть он процветает, и пусть ему так же везет в будущем, как и в прошлом!
— Спасибо… — начал граф, но в этот момент, собравшиеся испуганно подняли головы. В комнате, откуда ни возьмись, появилась огромная черная птица и начала испуганно метаться натыкаясь на стены. Уже потом, когда все было кончено, Дорина, раздумывая над случившимся, решила, что Джарвис, должно быть, пронес чудовище под широким пальто, поскольку птица возникла, казалось, из ничего.
— Выгони ее в окно, Гарри! — крикнул граф. Однако птица кружила над балдахином кровати и не подлетала к окну.
Пока остальные не сводили глаз с птицы, Дорина увидела, что Джарвис подобрался поближе к кровати и задержался там на мгновение. Граф, отвлеченный суматохой, поставил бокал шампанского на прикроватный столик. И тут Дорина заметила, как Джарвис молниеносным движением бросил что-то в бокал графа. Смотри она в этот момент на птицу, как и остальные, наверняка ничего не поняла бы. Но какой-то инстинкт или сверхъестественная проницательность помогли ей и на этот раз. Она была уверена, что глаза ее не обманули, хотя, если бы девушка не наблюдала за Джарвисом, так пристально, то посчитала бы, что над бокалом просто колыхнулась пола его просторного пальто.