litbaza книги онлайнРоманыКонтракт на любовь - Шерил Уитекер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 39
Перейти на страницу:

Все-таки мужчины никогда не становятся взрослыми. Мальчишкам всегда обидно, когда товарищ отлает предпочтение девочке.

— В крайнем случае, я буду обращаться за помощью к вам, — добавила она.

Лицо Майка расплылось в улыбке. Он подхватил сумки Сью и пошел к выходу.

— Майк, — остановила мужчину Сью, когда они спустились в холл, — дело в том, что мистер Болтон только что встал с больничной койки. Помогите мне. Ему, во-первых, нужно пока лежать, а моих сил не хватит его удерживать.

— С этим мы справимся, — успокоил ее Майк.

— А во-вторых… Ему нельзя много говорить. Поэтому возьмите на себе ведение переговоров. А если он попытается возражать, можете применить силу.

Майк захохотал и с сожалением посмотрел на Гарри.

Гарри Болтон молчал и хитро улыбался. Он был невероятно обаятелен. Странно, подумала Сью, что до сих пор ни одна женщина не захотела стать его женой. Хотя миссис Болтон намекнула ей, что он сам этого не хочет.

Сью отправилась к метрдотелю оплатить счет за гостиницу. Тот улыбнулся и сообщил, что компания «Болтон инкорпорейтед» уже позаботилась об этом, и он всегда рад видеть прекрасную миссис снова.

Ну, конечно… Кристин Лоу предупреждала, что компания оплатит все ее расходы. Гарри тут ни при чем.

Сью любезно простилась с метрдотелем и заверила его, что в следующий раз обязательно остановится в этой великолепной гостинице с таким поэтическим названием, великолепной кухней и замечательным обслуживающим персоналом.

* * *

Пять минут спустя Сью вышла на улицу и увидела Майка перед элегантным «лендровером». Помощник Болтона усадил женщину в машину, захлопнул дверцу, и они поехали в гостиницу «Аль-Ватан». Гарри должен был попрощаться со своими родными.

Когда они отъехали от гостиницы и вырулили на центральную улицу города, в голову Сью пришла идея.

— Майк, — позвала она.

— Слушаю, босс, — козырнул Майк.

— Мистеру Болтону необходима особая диета. Мы можем остановиться у приличного супермаркета и купить все необходимое?

— Без проблем, босс.

— А вам не кажется, что я здесь, — прохрипел Болтон. — Майк, это я — твой босс.

— Конечно, босс. Но на время вашей болезни все полномочия перешли к этой прекрасной сиделке.

Майк видел, что его друг и эта красивая женщина удручены, и, как мог, пытался поддержать хорошее настроение. Конечно, ей сейчас тяжело. Оказаться в чужой стране, узнать, что муж погиб… Не у каждой хватит сил держаться так, как удавалось ей. Но ведь они с Гарри рядом и сделают все, что потребуется. Болтон молодец, что предложил бедняжке работу. Во всяком случае, каждодневные заботы помогут ей заглушить боль. Кроме того, Майк хорошо изучил своего друга и не мог не видеть, что эта женщина чем-то очень сильно зацепила Гарри. Из мужской солидарности он готов был терпеть от нее все капризы.

* * *

Машина остановилась у большого торгового центра. Майк оглянулся через плечо.

— Я пойду с вами, помогу, — сказал он.

— Хорошо.

Сью закрыла дверь машины и заглянула в приоткрытое окошко со стороны Гарри.

— Вам что-нибудь нужно? Кроме еды?

Она наклонилась так близко к нему, что у него закружилась голова от ее запаха. Вырез на голубом свитере приоткрыл нежную шею цвета топленого молока, ключицу, родинку на ней. Он с трудом сконцентрировался на вопросе и покачал головой.

— Мы быстро, — заверила Сью своего нового начальника, беря Майка под руку.

Гарри поймал себя на том что ему бы тоже хотелось, чтоб она вела себя с ним так же непринужденно. Как ни старался, он не мог оторвать глаз от ее длинных стройных ног. Ему вдруг представилось, что в торговом центре мужчины всех цветов кожи и национальностей будут так же восхищенно следить за этой удивительной женщиной и огорчаться, что она принадлежит кому-то другому.

Какого черта Гарри Пултон поехал в Египет и оставил дома жену, о которой можно только мечтать? Может быть, Сью права, и Гарри никогда не любил ее по-настоящему? А вообще, что значит «по-настоящему»?

Гарри Болтон вдруг сделал странное открытие. Он тоже вполне бы мог когда-то жениться на какой-нибудь симпатичной, хорошей девушке, прожил бы с ней целую жизнь, родил и вырастил детей, потом возился бы с внуками. Был бы вполне счастлив и доволен… Но если бы он случайно здесь, в этом самом Египте, не встретил Сью, то никогда бы так и не узнал, что такое настоящая любовь.

Настоящая — это когда не рассуждаешь, не думаешь, не анализируешь, а просто знаешь, что эта женщина твоя. Она Богом создана, для того чтобы ты ее встретил и сделал счастливой. И детей тебе хочется именно от этой женщины. И стакан воды в старости из рук этой женщины. И лицо, которое ты будешь видеть всю жизнь по утрам рядом с собой на подушке, должно принадлежать этой женщине.

Такую не выбирают. Она даруется свыше. И только от тебя зависит, сможешь ли ты принять этот дар и быть благодарным за него.

Это открытие настолько поразило убежденного холостяка, что несколько минут он не видел ничего вокруг и очнулся только, когда услышал голос Сью.

— Мы вернулись, мистер Болтон.

Она держала в руках огромные пакеты, а за ее спиной, довольно ухмыляясь, маячил Майк. Вид у этих двоих был до неприличия семейный. Это наблюдение кольнуло Гарри.

— Должен вам сказать, что вы — единственная женщина из тех, кого я знал, которая так быстро справилась с покупками, — заметил Гарри.

— Надеюсь, что это комплимент, — парировала Сью.

— Вас таких специально выращивают в Ньюкасле? — не мог остановиться мистер Болтон.

— Нет, я штучный экземпляр, — не растерялась она. — Простите, видимо мы помешали вам размышлять о чем-то очень значительном, вернувшись так рано.

Если бы она знала, как недалека была от истины. Да, они застигли его врасплох. Гарри только что пытался заглушить голос сердца и придумать достаточно убедительные доводы, чтобы успокоить себя насчет «настоящей» любви и «единственной» женщины.

Зачем понапрасну терзать душу? Совершенно очевидно, что она любит своего мужа и согласилась поработать здесь только для того, чтобы выяснить подробности его гибели. Недаром говорят, что мертвых иногда любят больше, чем живых. Ему не на что рассчитывать.

— Честно говоря, — услышал он опять голос Сью, — я становлюсь такой же копушей у прилавков, как и другие женщины. Но вам давно пора есть и отправляться в постель. Поэтому пришлось приложить максимум усилий, собрать всю волю в кулак и поторопиться с покупками.

— Это признание утешает, — кивнул Гарри. — Значит, и вы не совершенство.

Майк и Сью сложили пакеты и сумки в «лендровер», и все отправились дальше. Устроившись поудобнее на заднем сиденье, Сью обратилась к Майку:

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 39
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?