litbaza книги онлайнКлассикаЯрмарка тщеславия - Уильям Теккерей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238
Перейти на страницу:

Карри - индийское мясное блюдо с пряностями. Чили - красный стручковый перец.

"Сорок разбойников". - Видимо, имеется в виду опера Керубини "Али-Баба и сорок разбойников". Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 г.

Воксхолл - загородный увеселительный сад на южном берегу Темзы, был открыт в 1660 г. и просуществовал до 1859 г. Территория его уже давно вошла в черту города и застроена. Стр. 38. Бони. - Так англичане называли Бонапарта.

Олдермен - старший член городского самоуправления.

Доницеттиева музыка - легко запоминающиеся мелодии опер, романсов, дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797-1848). -

"Звучный голос ее задрожал". - Намек на широко известные в то время сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли "Мы встретились в шумной толпе", где есть такие строки:

Были слова его холодны и в улыбке - презренье,

Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье.

Ковент-Гарденский рынок - рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и фрукты.

Кин Эдмунд (1789-1833) - знаменитый английский актер-трагик, прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока, Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм: Кин дебютировал в Лондоне только в 1814 г.

Кембл Джон (1757-1823) - известный актер, тоже игравший героев шекспировских трагедий.

Голиаф и Давид - библейские герои: юный пастух Давид не устрашился великана Голиафа и убил его камнем из пращи.

Непир Уильям (1785-1860) - английский историк, автор многотомной "Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814 год".

"Беллова жизнь" - иллюстрированный еженедельник, названный по имени его редактора Белла; выходил в XIX в. в Лондоне и был посвящен спорту, главным образом боксу.

...то была колонна Нея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент... - В битве при Ватерлоо (1815 г.) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму Ля-Эй-Сент.

"Телемак" - "Приключения Телемака, сына Улисса", нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651- 1715).

...неуклюжий Орсон (от франц. ourson - "медвежонок") - герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин - его брат-близнец, воспитанный при дворе.

Бедфорд - известный в то время ресторан в Лондоне.

...пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. - В 1808-1813 гг. английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.

Веллингтон (1769-1852) - английский полководец и государственный деятель.

"Газета" ("Лондонская газета") - орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время - также списки убитых и раненых.

Симпсон - известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.

Прекрасная Розамонда - возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 г.

...чаша вина была причиной смерти Александра Великого. - Александр Македонский умер на тридцать третьем году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.

Лемприер Джон (1765-1824) - английский писатель, автор "Классической библиотеки" (словаря античности).

Дэниел Ламберт - феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.

Ламбет, Ламбетский дворец - лондонская резиденция архиепископа Кентерберийсного. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.

Молине - известный в то время боксер.

Сестрица Анна... на сторожевой башне... - персонаж сказки французского писателя XVII в. Перро "Синяя борода".

Челтнем - фешенебельный английский курорт.

Спенсер - короткий жакет.

Королева Бесс - английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 г.

...парламентского местечка, когда его обычно именуют "гнилым"... - Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

Великий коммонер - Вильям Питт-старший (1708-1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер - член палаты общин.

Ведомство Сургуча и Тесьмы - правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.

Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны - Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.

Бьют Джон Стюарт (1713-1792) - в 1761 г. сменил Питта на посту премьер-министра.

Дандас Генри (1742-1811) - виконт, государственный деятель.

Дарованный нам небом министр - Вильям Питт-младший (1759-1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции.

Родок-Гастингс Фрэнсис (1754-1826) - генерал, одно время генерал-губернатор Индии.

Челси - раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич - пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

Старый Уэллер - персонаж романа Диккенса "Записки Пиквикского клуба", кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

Ниневия - столица древнего Ассирийского государства.

Джек Шеппард - известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.

Буцефал - легендарный конь Александра Македонского.

Черная Бесс - кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.

"Сесилия" - роман английской писательницы Фрэнсис Верни (1752-1840).

Лорд Орвиль - герой романа Фрэнсис Берни "Эвелина".

Бенефиция - церковный приход и доходы приходского священника.

Удольфский замок - мрачный, таинственный замок в романе "Удольфские тайны" Анны Радклиф (1764-1823).

Хлебные законы. - Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.

Силен (греч. миф.) - лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.

1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?