Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не в силах двинуться с места, Шелби как зачарованная следила за их приближением.
Маленькие ракеты ударились о землю и взорвались с диким грохотом. Эва Монтальво взвизгнула; Джеми стал озираться по сторонам, хватаясь за несуществующий револьвер; Коди явно был готов кого-то убить, а Шелби непроизвольно дернулась от неожиданности.
Ее колено с силой ударилось о край жаровни, а рука с лопаткой взлетела вверх, зацепив по дороге пару гамбургеров. Решетка съехала в сторону, все оставшееся мясо упало в огонь, а сама жаровня опрокинулась, рассыпая вокруг горящие угли. Не прошло и секунды, как трава, росшая в добрых двух футах от нее, загорелась от искр и в воздух взметнулись языки оранжевого пламени.
Люди метались из стороны в сторону. Не понимая, что происходит, постояльцы ранчо искали убежища; часть ковбоев бросились к стаду, чтобы перепуганные животные не разбежались, а остальные — к скалам, откуда прилетели ракеты. Спрятавшиеся среди камней дети хохотали как сумасшедшие, пока по лицам приближающихся взрослых не поняли, что на этот раз шутка им с рук не сойдет. В одно мгновение они разбежались кто куда.
Шелби вскочила на ноги и принялась затаптывать огонь вокруг себя, но пламя быстро распространялось по сухой траве. Охваченная паникой, она беспомощно посмотрела по сторонам и закричала. В то же мгновение рядом с ней из пелены дыма возник Коди с мокрым одеялом в руках.
— Отойди!
Он буквально оттолкнул ее в сторону и накрыл пламя одеялом. Раздалось шипение, и от одеяла пошли тонкие струйки белого пара.
Позабыв о данной себе клятве держаться от Шелби подальше, хранить спокойствие и ни во что не вмешиваться, а также и о том, что перед ним стоит как-никак его хозяйка, Коди топнул ногой и рявкнул:
— Какого черта ты делала у жаровни?!
Слова благодарности, готовые уже сорваться с ее губ, так и застряли в горле.
— Я жарила гамбургеры! — вспыхнула она. — Разве весь смысл этой поездки не в том, чтобы каждый что-то делал? Или это относится только к Лансу? — В ее словах прозвучало столько горечи и сарказма, что она тут же пожалела, что в гневе выпалила их.
Но Коди и бровью не повел.
— Каждый должен заниматься только тем, с чем в состоянии справиться, а это… — он выразительно посмотрел на перевернутую жаровню, сгоревшее мясо и дымящееся одеяло, — это явно не тот случай.
Шелби уже открыла рот для резкого ответа, но вдруг заметила, что все вокруг притихли и, затаив дыхание, следят за их спором. Еще до того, как она обернулась, чтобы удостовериться в этом, ее щеки залила краска смущения. Черт! Ну почему всякий раз, когда она оказывается рядом с Коди Фарлоу, всегда происходит одно из двух: ей хочется или упасть в его объятия, или двинуть его по голове чем-нибудь тяжелым? Но сейчас она не могла сделать ни того, ни другого.
Она гордо выпрямилась, тряхнула головой, откидывая волосы за плечи, посмотрела ему прямо в глаза и с холодным достоинством ответила:
— Не думаю, Коди, чтобы наши споры были интересны гостям. Обсудим все позже — в моем кабинете на ранчо.
У Коди было такое выражение лица, будто ему только что дали пощечину. Он весь напрягся, но в его голосе вопреки ожиданиям Шелби прозвучал не гнев, а горечь.
— Это неправильно, Шелби, — сказал он так тихо, что слышать его могла только она. — Все это неправильно. Ты пытаешься вести жизнь, правил которой все равно никогда не сможешь принять. И у наших отношений нет будущего. — Он покачал головой и, подняв руку, ласково провел пальцем по ее щеке. — Мне безумно жаль, поверь… но это так.
Он повернулся и быстрым шагом направился к Солдату.
Через секунду он уже скрылся в облаке пыли.
Шелби смотрела ему вслед, борясь с желанием догнать его. Наконец, не обращая внимания на сверлившие ее любопытные взгляды, она наклонилась и принялась приводить в порядок жаровню. Гамбургеры были безнадежно испорчены. Быть может, Коди прав? — думала она. Может, ей действительно здесь не место? Отправившись в эту поездку, она попала из огня да в полымя. Что, разумеется, включало и ту ночь под звездным небом, когда ее соблазнил управляющий ранчо.
«Глупо, — твердила она про себя, — Боже, как все это пошло и глупо!»
Но чем больше старалась она убедить себя в том, что ей надо как можно скорее уехать, и в том, что их отношения с Коди были ошибкой и их следовало немедленно прекратить, тем больше восставало против этого ее сердце. Ей начинала по-настоящему нравиться жизнь на ранчо, даже невзирая на то, что все, казалось, складывается против нее. А Коди… Что ж, в своем чувстве к нему она была уверена, а вот как он относится к ней… Кто знает!..
Шелби выкинула испорченную еду в еле тлевший костер, вытерла руки и пошла к гостям, сидевшим в ожидании пикника в тени нескольких огромных сосен.
— Простите, ребята, но я, похоже, испортила ваш обед. Не осталось ли у нас чего-нибудь другого, чем можно было бы подкрепиться?
— Не переживай, красавица, — откликнулся Ланс. — Тут хватит еще на настоящий пир.
Он вскочил на ноги и встал рядом с ней. Шелби улыбнулась ему, благодаря за поддержку; Ланс же воспринял ее улыбку как поощрение его ухаживаний, обнял одной рукой за плечи и притянул к себе.
— С ранчо прислали несколько корзин, полных до краев всякой всячиной, — поспешил успокоить ее Ланс.
— В самом деле, Шелби, ты только посмотри!
Эва Монтальво протянула ей тарелку, на которой лежали ломтики сыра разных сортов, в том числе и «бри», а также взбитые сливки с клубникой; в другой руке Эвы красовался небольшой поднос с икрой и фаршированными анчоусами.
— Ну, при такой-то роскоши кто бы стал обедать гамбургерами и хот-догами! — рассмеялась Шелби, пожимая плечами. Она оглянулась, поискала глазами Коди, увидела, что его все еще нет, и почувствовала раскаяние из-за своих резких слов.
Час спустя, пообещав Лансу присоединиться сегодня к их вечеринке, Шелби оставила своих подопечных и отправилась на поиски Джейка. Она нашла его рядом с привязанными лошадьми: старик старательно осматривал каждую, проверяя, все ли с ними в порядке.
— Джейк, — сказала Шелби, подходя к нему, — мне надо с тобой поговорить.
Тот пробурчал в ответ что-то маловразумительное, означавшее, видимо, его удивление и одновременно готовность помочь.
— Послушай, Джейк, есть что-то такое, чего