Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
10. Когда я гляжу на твою грудь, покрытую, словно выступившей наружу страстью, пурпурным блеском от лака с ног желанной, то твой вид, обманщик, рождает теперь во мне стыд, превосходящий даже боль от ставшего явным бремени разбитой любви.
11. Пусть умножит ваши блага звук свирели Кансарипу, что опьяняет чувства, кружит голову, колышет и осыпает [листья] с мандары, привлекает неподвижных, услаждает гордых, зачаровывает газелеоких и сокрушает неодолимые тяжкие беды, которыми мучают небожителей гордые данавы.
Такова восьмая часть под названием «Смущенный Лакшмипати» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, испытавшей неверность возлюбленного.
Часть девятая
ПРИШЕДШИЙ В СМЯТЕНЬЕ МУКУНДА
1. И вот подруга тайно сказала ей, изнемогшей от любви, сломленной страстным желанием, скорбящей, размышляющей о деяниях Хари, разлученной с возлюбленным из-за ссоры:
XVIII
(поется на мелодию гурджари, в такте яти)
2. Вместе с веяньем весеннего ветра идет на свидание Хари — какое еще счастье в мире выше этого, подруга? Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (1)
3. Зачем ты оставляешь бесплодными столь чарующие тяжелые чаши грудей, превосходящие даже пальмовые плоды? Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (2)
4. Разве не повторяла я еще недавно столько раз слово за словом: «Не оставляй Хари, наделенного высшим блеском». Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (3)
5. Зачем ты горюешь и плачешь, охваченная скорбью? Весь хоровод юных жен смеется над тобой. Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (4)
6. Доставь наслажденье взору взгляни на Хари, возлежащего на прохладных лепестках влажного лотоса. Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (5)
7. Зачем ты даешь волю тяжкой печали в сердце? Внемли моим словам о нежеланной разлуке. Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (6)
8. Да приблизится [к тебе] Хари, да заговорит с великой сладостью! Зачем ты так мучаешь свое сердце? Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (7)
9. Пусть столь восхитительные деяния Хари, воспетые досточтимым Джаядевой, осчастливят знатоков! Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (8)
* * *
10. Если ты груба с нежным, если бесчувственна перед склонившимся, если ненавидишь охваченного страстью, если отворачиваешься от этого желанного, обращающего к тебе лицо, то по заслугам тебе, поступающей [во всем] наоборот, сандаловое притирание кажется ядом, несущий прохладные лучи [месяц] — жгучим, холод — огнем, любовная игра — мукой.
11. Чтобы преодолеть несчастья, мы восхваляем стопы славного Говинды, подобные лотосам, нежным от привольно струящейся, прекрасной, как цветочный нектар, Мандакини, — [стопы,] словно покрытые пчелами благодаря драгоценным сапфирам в венцах Пурандары и сонмов других небожителей, что, полные блаженства, с великим почтением склоняются [перед ним].
Такова девятая часть под названием «Пришедший в смятенье Мукунда» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, разлученной с возлюбленным из-за ссоры.
Часть десятая
ИСКУСНЫЙ ЧАТУРБХУДЖА
1. Между тем в конце дня, приблизившись к красавице, чей гнев утих, а лицо не способно было скрыть бесконечные вздохи, со стыдом взглядывающей на лица подруг, Хари, радостно запинаясь, произнес такие слова:
XIX
(поется на мелодию дешаваради, в такте алита)
2. Едва стоит тебе заговорить, как лунный блеск твоих зубов прогоняет столь ужасную мглу страха; твой лик-месяц услаждает взор, словно чакору, нектаром дрожащих губ. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (1)
3. Если ты действительно разгневана на меня, прекраснозубая, даруй мне удары стрелами острых ногтей, охвати цепью рук, наноси укусы — поистине, [делай все,] что доставит удовольствие! Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (2)
4. Ты — мое украшение, ты — моя жизнь, ты — мое сокровище в океане бытия! Будь теперь всегда сострадательна ко мне — мое сердце столь стремится к этому. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (3)
5. Хотя твой глаз, о стройная, подобен синему лотосу, он выглядит, словно красная лилия. Если со страстью от стрел Кусумашары ты окрашиваешь мою черноту, то это — согласно природе. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (4)
6. Пусть череда драгоценностей блистает на сосудах грудей — пусть украшает область твоего сердца; пусть и пояс звучит на пышной округлости твоих бедер — пусть возвещает повеления Манматхи. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (5)
7. Повели, нежноголосая, — да окрашу я свежим, блестящим лаком пару твоих ног, превзошедших цветок стхалакамалы, радующих мое сердце, рождающих счастье на ристалище любви. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (6)
8. Возложи на мою голову украшение — превосходный бутон ног, исцеляющих от яда любви; жестокое разрушительное пламя страсти горит во мне — пусть они унесут этот постигший меня недуг. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (7)
9. Так побеждает украшенная красноречием поэта Джаядевы обращенная к Радхике речь Муравайрина — сладкая, льстивая, искусная, нежная, дарующая усладу гордым женам. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (8)
* * *
10. Оставь страх, беспокойная! — Лишь тобой, полногрудой и пышнобедрой, постоянно занято сердце, где нет места другой, и никакой счастливец, кроме Витану, не способен проникнуть в меня. Сверши же, возлюбленная то, что надлежит свершить в начале объятий!
11. О чарующая, наноси мне укусы безжалостными зубами, свяжи лианами рук, прижми плотной грудью — ощути и ты радость, разгневанная! Мои жизненные силы выходят через рану от стрелы низкого Панчабаны.
12. Твоя изогнутая бровь, о луноликая, подобна страшной черной змее, ошеломляющей юношей, а пьянящий напиток — нектар твоих уст служит для юных волшебным заклинанием, что прогоняет вызванный этой [бровью] страх.
13. Твое молчание, стройная, напрасно мучает меня; спой, юная, сладким голосом [мелодию] панчама; прогони страдание своими взглядами; перестань же отворачиваться, прекрасная, не