Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она искоса взглянула на хозяина дома и заметила, что он смотрит на нее таким страстным и пытливым взглядом, что у нее мурашки по коже побежали.
Как непристойно, подумала Миранда, уткнувшись в тарелку и приказав себе не смотреть на Джека. До конца обеда.
Но когда она снова украдкой взглянула на него – только чтобы убедиться, что он на нее не смотрит, – мошенник имел дерзость подмигнуть ей. Да с такой развязностью! Неужели он думает, что ее так легко соблазнить?
Ее сердце затрепетало, и Миранда застыла с салфеткой в руке, не донеся ее до сухих губ. Наверное, лучше не испытывать его искусительного обаяния.
Но это не имеет значения, решила Миранда, когда появился Бердуилл собрать тарелки. Все кончено. Ей остается лишь поблагодарить хозяина за прекрасный обед и загнать девчонок наверх, в их комнату.
Да, все идет согласно ее тщательно разработанному плану. Почти все.
Миранда промокнула губы салфеткой, положила ее рядом с тарелкой и кивнула своим подопечным, призывая их сделать то же самое. Девчонки изо всех сил старались тянуть время, но Миранда насквозь видела их намерения.
И тут, к ее ужасу, заговорила Талли:
– Джек, это правда, что вы убили свою тетушку, чтобы завладеть Тислтон-Парком?
Миранда поперхнулась, а хозяин дома едва не подавился последним глотком вина.
Но Джек первым пришел в себя. Вытерев подбородок салфеткой, он сказал:
– Как вижу, сэр Норрис сегодня превзошел сам себя.
– Он наговорил всякого вздора о безвременной кончине вашей тетушки, – дипломатично сказала Фелисити. – Не стоит даже этого повторять. – Она сердито посмотрела на сестру.
– Уверен, что сэр Норрис попотчевал вас душераздирающими историями о том, как я торопил тетушку на вечный покой, чтобы завладеть этим домом.
– Что-то вроде этого, – ответила Пиппин. – Но мы сказали ему, что этого не может быть.
Миранда пришла в себя и поднялась.
– Девочки! Хватит обсуждать тему, которая вряд ли подходит для приличной беседы. – Она повернулась к хозяину дома, который тоже поднялся со своего кресла. – Лорд Джон, простите за их неуместные высказывания. А теперь, если позволите…
– Не нужно извинений, мисс Портер, – сказал Джек. – Меня обвиняли в гораздо худшем. Пиппин, – он повернулся к девушке, – спасибо, что вы встали на мою защиту.
– Это не я, – зарумянилась Пиппин, – а мисс Портер. Она устроила сэру Норрису настоящий выговор, сказав, что вы…
– Пиппин! – Миранда съежилась, потом отважилась взглянуть на Джека, который смотрел на нее, насмешливо приподняв бровь. – Не стоит об этом говорить, – сказала она и села.
Джек и девушки последовали ее примеру.
– Значит, настоящий выговор, мисс Портер? – спросил лорд Джон.
– Я бы так это не назвала. А теперь, если позволите… Джек усмехнулся и повернулся к Талли:
– Так что сказала ваша знаменитая мисс Портер этому старому сплетнику?
– Она сказала… – начала Талли.
– Ничего существенного, – перебила ее Миранда. – Я считаю, что не подобает спокойно выслушивать, как клевещут на гостеприимного хозяина.
– Вы думаете, меня оклеветали? – спросил Джек. – Вы взялись за трудную задачу, мисс Портер. Светское общество согласно с мнением сэра Норриса обо мне. – Он внимательнее посмотрел на Миранду. Она немного успокоилась, но тут Джек спросил: – Как получилось, что вы не разделяете всеобщих чувств ко мне, особенно после грубого приема?
– Я… я… – Миранда глубоко вздохнула, пытаясь придумать, что сказать.
Она действительно считала Джека развязным грубияном, но согласиться с приговором общества – это совсем другое дело.
Провести с ним вечер, смотреть в его темные глаза и вспоминать мужчину, который когда-то со страстью поцеловал ее, – все это примирило Миранду с ее убеждениями.
– Мисс Портер не слишком верит сплетням и пересудам, – сказала Джеку Фелисити. – Она говорит, что, когда судишь о характере человека, надо руководствоваться здравым смыслом и трезвыми рассуждениями.
– Вот как? – Джек снова откинулся на спинку кресла. – И что же ваш здравый смысл и трезвые рассуждения говорят о моем характере, мисс Портер?
В комнате воцарилась тишина. Миранда проклинала себя за то, что выпустила ситуацию из-под контроля. Нужно было попросить подать обед к девчонкам в комнату… Нужно было…
А вот чего ей не следовало делать, так это смотреть на Джека, в его синие гипнотические глаза.
То, что она видела в них, бросало вызов здравому смыслу. Трезвые рассуждения улетучились перед лицом непостижимой загадки.
– Вы человек, которого нелегко понять, – со всей честностью ответила наконец Миранда.
Джек смотрел на нее чуть дольше, чем требуют правила хорошего тона, словно тоже пытался использовать здравый смысл и трезвые рассуждения, чтобы оценить сидящую перед ним женщину.
– Сказано деликатно, мисс Портер. Но разве не у всех есть тайны? Рискну предположить, что и у вас парочка имеется.
Лорд Джон снова приподнял красивую бровь, теребя пальцами пуговицу сюртука.
Миранда почти слышала его безмолвный намек: «Например, ваша серебряная пуговица».
– У меня? – Миранда ухитрилась рассмеяться, но весьма неубедительно. – Думаю, нет.
О Господи! Надо было давным-давно выбросить эту пуговицу. Если уж на то пошло, давно следовало выйти замуж за маленького викария, которого сватали ей Хибберты, или за вдовца с четырнадцатью детьми.
В самом деле, какое лорду Джону дело, что она хранит мужскую пуговицу? Это его не касается! Это не его забота!!
Если бы он был джентльменом…
Но если бы лорд Джон был джентльменом, то не поцеловал бы ее много лет назад, открыв ей власть и неистовую силу поцелуя. Не оставил бы ее с этой пуговицей, которая сегодня тяжким грузом лежала на душе и терзала здравомыслие. Маленький сувенир навевал смехотворные мечты о герое, темноволосом рыцаре, который примчится верхом к одинокому коттеджу Хиббертов и увезет ее, умоляя тайно обвенчаться.
Но судьба вместо этого оставила ее наедине с мечтами и в насмешку бросила злосчастную пуговицу прямо в руки Джеку.
Что ж, судьба посмеялась над ней, но она посмеется последней.
Лорд Джон не узнал ни ее, ни свою пуговицу.
Миранда снова встала.
– А теперь, лорд Джон, нам пора прощаться. Тут же раздались протестующие возгласы.
– Мисс Портер, Джек обещал нам экскурсию по дому, – недовольно возразила Фелисити.
– Да, – подтвердил Джек, поднимаясь. – И я окажусь нерадивым хозяином, если не сдержу слова. – Он взглянул на Миранду. – Речь идет о хороших манерах. Разве не так, мисс Портер?