Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если честно, то нет, — признался он. — Но дело, видишь ли, в том, что мы не собираемся использовать Холли как агента-оперативника. Она наша ассистентка, секретарь, понимаешь? Ее задача — работать здесь, в офисе. Разумеется, я задал ей несколько вопросов, она заполнила анкету, и этого мне было достаточно.
— Вот как? Замечательная, нужно полагать, у нее анкета.
— Весьма впечатляющая.
— И что же она умеет делать?
— Ну, она проработала в агентстве несколько лет, дослужилась до должности одной из помощниц самого Стива Ротвелла, так что Холли — очень квалифицированная секретарша. Некоторый парапсихологический Дар у нее тоже есть. Не такой большой, как у нас, разумеется, но она может помогать и в оперативной работе, если потребуется. А еще она знакома со многими влиятельными людьми, что для нас тоже будет не лишним, — Локвуд прокашлялся и откинулся на спинку своего потертого кожаного кресла. Обычно при этом из кресла вылетает облачко пыли, но сейчас этого не случилось. — Короче говоря, Люси, я считаю, что нам повезло заполучить такую ассистентку, как Холли.
— Она твое кресло почистила, — заметила я.
— Ты говоришь так, будто это плохо. Да, одной из основных обязанностей Холли будет содержать в порядке дом, и планировать нашу работу. Если хочешь знать, то первое, что она сделала, выйдя на работу в понедельник — засучила рукава, надела передник и принялась наводить порядок. Мы с Джорджем глазам своим не поверили! — он перехватил мой взгляд и вскинул вверх руки. — Что, разве это плохо? Еще одна забота с наших плеч долой, да какая! Кстати, Холли купила для нас новый пылесос, отличный. Помнишь, мы давно уже ругали свой старый пылесос и все мечтали забросить его на чердак? Забросили.
— Что? Значит, она и в моей спальне уже побывала?
— Это совершенно неважно, — Локвуд внезапно вновь очень заинтересовался своим письменным столом, торопливо потянулся за какой-то бумажкой. — Люси, боюсь, мне сейчас некогда, я должен прочитать вот это. Понимаешь, ДЕПИК только что прислал новые инструкции. Очень важные. Необходимо срочно ответить на них. Холли просила, чтобы я опустил письмо с ответом в почтовый ящик не позже пяти… — он серьезно, даже напряженно посмотрел на меня. — Я знаю, Люси, все произошло так неожиданно, но отнесись к появлению Холли с пониманием. Она здесь для того чтобы помогать нам. Ты агент, она ассистентка. Она будет делать то, что мы попросим, и жить нам станет легче. Все наладится.
Я глубоко вздохнула и ответила.
— Хотелось бы надеяться. В общем-то, нам действительно нужна помощница. И жизнь действительно может стать для нас проще. Но…
— Спасибо, Люси, — теперь Локвуд улыбнулся уже по-настоящему. От его улыбки мои опасения растаяли, а мои придирки стали казаться слишком злыми и мелочными. — Поверь мне, — добавил он. — Все будет хорошо. Я уверен, вскоре вы с Холли станете не разлей вода.
Для того чтобы произвести на мужскую часть нашего агентства самое лучшее впечатление, много времени нашей новой ассистентке не потребовалось. По словам Локвуда, видевшего документы Холли, ей было почти восемнадцать, но со своими обязанностями она справлялась так умело и уверенно, словно была намного старше. Она приезжала на Портленд Роу каждое утро ровно в девять тридцать и открывала дверь дома своим ключом. К тому времени, когда через час или около того спустя мы просыпались и были готовы позавтракать, все следы ужина, который у нас был в три часа ночи после работы, были убраны, наши рабочие пояса уже висели на своих крючках под железной лестницей, наши цепи были смазаны, рабочие сумки дозаправлены необходимым количеством соли и железных опилок. Наша кухня сияла чистотой, стол накрыт, на блюде уже дымились горячие тосты. Самой Холли Манро во время нашего завтрака на кухне не было, к этому времени она всегда дипломатично уходила вниз, в офис. Тем самым она давала нам время и возможность окончательно проснуться и прийти в себя. Сама Холли благодаря этому счастливо избегала опасности нечаянно увидеть Джорджа без штанов.
Свой класс Холли начала показывать с самого первого дня своей работы. Накануне у нас была трудная работа, поэтому все мы были не в лучшем состоянии. Кашляя, почесываясь, мы угрюмо приплелись в офис, где застали мисс Манро, которая начищала в это время рыцарские латы, стоявшие рядом с рабочим столом Локвуда.
Она была такой свежей, милой, такой кутей-путей, что дала бы сто очков вперед любому плюшевому зайчику.
— Доброе утро, — прощебетала она, увидев нас. — Я для всех приготовила чай.
На подносе стояли три кружки с чаем, и в каждой из них он был разным. Один с молоком, именно такой, какой люблю я. Второй крепкий, красно-коричневый, как любит Локвуд. Третий (для Джорджа) — похожий по цвету и консистенции на влажную землю из разрытой могилы. Иными словами, чай был чудесный. Мы взяли свои кружки.
Холли Манро взяла в руки лист бумаги с несколькими написанными на нем аккуратным почерком строчками.
— Утро было довольно напряженным, — сказала она. — Пять новых вызовов.
Пять! Джордж застонал. Я вздохнула. Локвуд взъерошил свои непослушные волосы.
— Ну, давай, — сказал он. — Оглашай. Начни с самого плохого.
Наша ассистентка улыбнулась и кокетливо заправила за свое, похожее на раковину жемчужницы, ухо выбившуюся прядь волос.
— На самом деле, ничего страшного, — сказала она. — Любопытный Гость в Бетнал Грин. Выглядит по пояс зарытым в мостовую, но при этом с приличной скоростью движется по Римской дороге, волоча за своими плечами тень в виде плаща.
— Эка невидаль, — буркнул Джордж. — Он кажется закопанным потому, что передвигается на уровне ушедшей под землю древней дороги. Еще один римский легионер. Что-то их все больше становится в последнее время.
Мисс Манро кивнула и продолжила.
— Затем странный стук в подвале у мясника. Еще четыре светящихся желтых шара, кружащих возле дома в Дигвелле. И, наконец, две похожие на паутину леди, которых видели в парке Виктория. Когда к ним кто-нибудь приближается, они исчезают, растаяв в воздухе.
— Каменщики, — сказала я. — Холодные Девы. А огни — это, наверное, Дымки.
Повисло угрюмое молчание.
— Пропал уикенд, — подытожил, наконец, Джордж.
— Ну, легионер еще куда ни шло, — сказал Локвуд, катая в ладонях кружку с чаем. — Но все остальное скука смертельная. Эти призраки не опасны, они только лишь раздражают. Все они Первого типа, и до него-то едва дотягивают, жалко время на них тратить.
— Вот поэтому, — лучезарно объявила мисс Манро, — я все их отклонила, кроме легионера в Бетнал Грин. Его я записала на четверг на будущей неделе.
Мы оторопело уставились на нее.
— Отклонила? — переспросил Локвуд.
— Именно. Вы и так набрали слишком много работы. Вам нужно беречь силы для настоящих дел. Каменщика может утихомирить сам мясник, пусть повесит у себя в подвале пучки розмарина, и дело к стороне. Дымки и Холодные Девы болтаются не в домах, а на улице, поэтому на них можно просто наплевать. О клиентах не беспокойтесь, я разослала им типовые инструкции, в которых говорится, как изгонять подобные призраки. А теперь, быть может, вы расскажете мне, пока пьете чай, о том, что у вас было прошлой ночью?