Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ж… — вздохнул Билабер. — Я не сомневался в том, что это когда-то должно было случиться. И какова ваша тактика в отношении смешанных браков?
— Никакой тактики. Пока — никакой, — откровенно признался Шаклар. — Однако я надеюсь какую-нибудь придумать по пути в штаб. Ну, прошу прощения…
Он откланялся и вышел из кафешки.
Дар сосчитал в уме до пяти, и с улицы донеслись радостные вопли. Билабер вздрогнул и обескураженно заморгал, а Дар понимающе кивнул. Такого «случая» Шаклар ждал давно. Может быть, и вправду у него не было в запасе никакой «тактики», но теперь уж точно появилась.
— У вас тут принято так… открыто выражать свои чувства? — застенчиво поинтересовался Билабер, который в отсутствие Шаклара вдруг стал каким-то маленьким и жалким.
— Не всегда, — ответил Чолли. — Частенько наши чувства пребывают в подавленном состоянии. Да что тут рассказывать… лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, правда? Давай-ка, Ард, топай. Бери этого доброго человека да покажи ему все, что нужно.
— А?
Только увесистый тычок под ребра, которым наградила Дара Сэм, дал ему понять, что Чолли обратился к нему — он еще не успел привыкнуть к новому имени.
— Ах да! Конечно… — Он со вздохом поднялся из-за столика. — Кстати… если мы поторопимся, мы как раз поспеем к двухчасовой войне. Увидимся, Чолли.
Последняя фраза прозвучала скорее как угроза, нежели как обещание.
Дар поднял стакан дрожащей рукой и выпил залпом почти все содержимое.
— Честно тебе говорю: я не знаю, сколько я еще продержусь.
— Да чего ты так нервничаешь? — пожал плечами Чолли, взял стакан и поставил на его место полный. — Он тебя ни за что не узнает.
— Да не в этом дело! Я уже на ногах не стою — всюду его таскаю. А ему все мало! — Дар взял стакан и поразился тому, что он полон. — Я вроде только что выпил…
— А он тебе только что другой подсунул, полный, — пояснила Сэм и покачала головой. — Да… видок у тебя, прямо скажем, не ахти…
— Да что такое с тобой? — удивленно проговорил Чолли. — У нас тут планета полная чудес, и ты не можешь организовать ему недельный экскурсионный тур? Ну, ты даешь! Что ты ему уже успел продемонстрировать?
— Сейчас расскажу… — Дар начал загибать пальцы. — Стену показал городскую — все тридцать миль. Двухчасовую войну. Потом — вольмарскую деревню. Потом — восьмичасовую войну. Потом у него был разговор с Шакларом. Потом — опять он смотрел двухчасовую войну. Потом я его водил в солдатский центр отдыха и на продуктовый рынок. Потом — в офицерские казармы и на вещевой рынок. Потом он смотрел восьмичасовую войну. После нее опять разговаривал с Шакларом. А после разговора смотрел двухчасовую войну. Потом я его таскал с собой на торговую встречу с вольмарцами. Потом на переговоры о бартерной торговле…
— В школу для взрослых небось… — пробормотал Чолли.
— Ага, и туда тоже… Еще — в вольмарские мастерские. Потом опять на восьмичасовую войну. Потом он снова потопал к Шаклару. А потом опять поперся смотреть двухчасовую войнушку. Любит войны, скотина.
— Я так и поняла, — отметила Сэм.
— Ты ему еще плац для парадов не показал. И тюрьму.
Дар покачал головой:
— Ну, это не так весело…
— Тогда своди его в малый театр. Или в концертный зал.
— Это совсем скучно.
— Откуда ты знаешь? А вдруг он любит любительские постановки? И потом, есть еще радиостудия, телестудия, бараки…
— Просто страсть какие интересные местечки! — хмыкнул Дар.
Чолли пожал плечами.
— Ну… тебя же никто не просил его развлекать. Тебе велено только сопровождать его. Тебе же не хочется, чтобы у него сложилось неверное впечатление о нас, правда?
— Нет, — решительно заявил Дар. — Чего-чего, а вот этого мне бы совсем не хотелось.
Чолли со вздохом выпрямился.
— Ну, тогда… тебе остается только самого себя винить в том, что он кажется тебе таким уж занудой.
— Вот это, между прочим, самое странное… — задумчиво приподнял бровь Дар. — Не такой уж зануда.
— Да нет, он зануда, конечно. И ты бы стал занудой, если бы… Погоди, как ты сказал?
— Говорю вам: он вовсе не зануда, — повторил Дар. — И общаться с ним вовсе не трудно. С каждым днем он становится все симпатичнее. А сегодня он и вообще просто душка. Сам диву даюсь: с чего это я с самого начала на него так окрысился?
— А я диву даюсь другому: какой классный психоаналитик наш генерал! — фыркнул Чолли.
Тут в дальнем углу бара зазвучал сигнал вызова.
Сэм удивленно посмотрела в ту сторону.
— Видеотелефон? Здесь?
— А почему бы и нет? — усмехнулся Дар. — Ты же знаешь, что радиоволны не нужно упаковывать в пластрит?
Чолли подошел к видеотелефону и нажал клавишу «прием».
— Бар Чолли слушает… А, это вы, генерал?.. Кто?.. Вы хотите… Вы не хотите… Вы хотите увидеться с ним лично? Прямо сейчас? Прошу прощения, генерал… А что он натворил? Вот как? Ну, все понятно. Да-да, прямо сейчас и пошлю… И вам также, генерал… Договорились. — Он отключил связь и обернулся к Дару. — Так-так, мальчик мой… Похоже, ты сумел привлечь внимание.
У Дара пересохло во рту.
— Чем я отличился на этот раз?
— Да, похоже, ничем, кроме хорошей работы. Он говорит, что дело не в том, что ты уже успел сделать, а в том, что тебе сделать предстоит, если ты понимаешь, о чем я говорю.
— Ни фига не понимаю.
— Я тоже. Но так сказал генерал, и если ты все еще надеешься, что наш план сработает, думаю, тебе пора подкидываться, да поскорее! Давай-давай, надо ковать железо, пока горячо. Ноги в руки — и бегом!
И Дар пулей вылетел из бара.
* * *
— Я должен выразить вам самую искреннюю признательность, — заявил Билабер. — Зрелище того, какова организация управления этой колонией, принесло мне невыразимую радость. Это стало для меня подлинным откровением.
— Премного благодарен, — несколько смущенно пробормотал Шаклар. — Хотя то, чего мы добились здесь, вряд ли можно сравнить с обращением воды в вино…
— Почему же? Я бы как раз сказал, что это почти такое же чудо! — горячо возразил Билабер и взглянул на Дара с лучистой улыбкой. — Да вы-то, молодой человек, хотя бы отдаете себе отчет в том, что удалось тут сотворить этому человеку? Здесь царит надежда! Оптимизм! Здесь атмосфера равных возможностей! Здесь растущее, прогрессирующее общество!
— А-а-а… Ну-да, я… это примерно так и понимаю, — промямлил Дар, гадая, не упустил ли чего-нибудь. — По мне, так это действительно что-то вроде чуда, если сравнить с тем, какой жуткой каторжной норой было это место, когда я угодил сюда.