litbaza книги онлайнРоманыБелый туман - Жаклин Рединг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 72
Перейти на страницу:

– Да, верно, сэр. Мы прибыли сюда с острова Трелей, где я теперь служу гувернанткой.

– Гувернанткой, говорите? - Его улыбка больше не производила впечатление дружелюбной. Напротив, как ей показалось, он намеренно передразнивал ее слова, и Элинор метнула на него хмурый взгляд. - Так, значит, это и есть та немая малютка, о которой тут столько говорят. Да, хотя волосы и глаза у нее, к несчастью, того же цвета, что и у отца, в ней все же чувствуется отблеск нежной красоты ее покойной матушки.

Стало быть, этот человек знал мать Джулианы. Возможно, виконтесса сама наведывалась в город за обувью, хотя слова Маклина и то неподдельное волнение, с которым он их произнес, свидетельствовали о гораздо более близком знакомстве.

Маклин, по-видимому, вспомнил о том, что они явились к нему по делу, и тут же переменил тон:

– Вы сказали, что пришли ко мне за обувью?

– Да. Думаю, пара полусапожек - как раз то, что мне нужно, если вас это не затруднит, мистер Маклин.

Сапожник в ответ широко ухмыльнулся.

– Вы ведь не здешняя, мисс Харт?

Об этом и так легко было догадаться по явному отсутствию в ее речи шотландского акцента, однако Элинор просто покачала головой и произнесла:

– Я прибыла сюда из Англии, сэр.

– Англичанка, значит? Большинство шотландских девушек вообще не носят сапог.

Элинор сдвинула брови:

– Понимаю. По-видимому, я ошиблась адресом. Прошу прощения, что зря вас побеспокоила, мистер Маклин. Пойдем, Джулиана.

– Да вы, видно, и впрямь родом с юга, раз готовы мчаться прочь со двора, не дослушав то, что я хочу вам сказать.

Элинор остановилась, выжидательно глядя в его сторону.

– Я не могу сделать для вас эти полусапожки, о которых вы тут мне толкуете, но зато могу смастерить пару настоящих шотландских броганов, которые послужат вам куда лучше, чем хлипкие туфельки, которые вы носите сейчас. Только сначала мне нужно снять мерки с вашей ноги, чтобы они пришлись вам впору.

С этими словами Маклин подошел к двери своей хижины, открыл ее и отступил в сторону, пропуская вперед Элинор. Девушка на мгновение заколебалась, надеясь, что ей не придется пожалеть о своем приходе, и спрашивая себя, хватит ли у нее доверия к этому человеку, чтобы оставаться достаточно долго под его крышей. В конце концов потребность в новой обуви взяла верх над сомнениями, и, сделав знак Джулиане следовать за ней, Элинор направилась к двери.

Нагнувшись и переступив порог, она оказалась посреди единственной комнаты, битком забитой вещами. Грубой работы очаг, находившийся у самой дальней от нее стены, больше напоминал случайное нагромождение камней, и дым от него не столько выходил наружу через дымоход, который и в самом деле представлял собой бочонок с выбитым дном, сколько наполнял собой помещение. Над очагом висел почерневший от сажи чайник, инструменты и различная кухонная утварь висели в беспорядке вдоль стен, занимая все свободное пространство. К счастью для себя, она не заметила в комнате никаких следов объявления, вроде того, которое она сняла со стены гостиницы, впрочем, ей казалось сомнительным, чтобы Маклин вообще мог найти здесь для него место.

Маклин пересек комнату, чтобы быстро смахнуть пыль с маленькой деревянной скамейки у очага, после чего жестом предложил ей присесть, а сам удалился в дальний угол, отыскивая необходимые ему инструменты. Когда он вернулся, Элинор протянула ему снятую с ноги туфлю.

– Это еще зачем?

– Для вас, сэр, чтобы вы могли измерить мою ногу.

Маклин снова ухмыльнулся, покачав головой с таким видом, будто ее слова его позабавили:

– Я не могу смастерить вам броганы с помощью этого прелестного пустячка.

Он уселся перед ней на маленький табурет и протянул руку, явно ожидая, что Элинор поместит в нее свою ступню. По-видимому, девичья скромность была в этих местах не в почете. Медленно приподняв ногу, Элинор осторожно поставила ее на его развернутую ладонь, следя за тем, чтобы подол ее юбки не задирался выше лодыжки.

Маклин умело шарил руками по ее затянутой в чулок ноге, приложив к ней по очереди несколько кожаных лекал. В его действиях не было ни намека на деликатность, скорее напротив, та небрежная манера, почти граничившая с фамильярностью, с которой он работал, заставляла Элинор чувствовать себя все более неловко. Когда же его руки поднялись выше ее лодыжек, скользнув под юбки к икрам, она вся напряглась.

– Прошу прощения, сэр, но…

– Довольно, Маклин.

Элинор вздрогнула и испуганно перевела дух, когда за их спинами послышался чей-то грубоватый голос. Обернувшись, она увидела лорда Данвина, который стоял в дверном проеме, почти заполняя его своей внушительной фигурой. Лоб его пересекала хмурая складка. Только тут ей пришло на ум, что пес ни единым звуком не предупредил их о его появлении.

– Полагаю, вы уже сняли достаточно мерок, чтобы сделать для дамы приличную пару броганов. А теперь принимайтесь за работу!

Маклин усмехнулся, холодный взгляд его глаз был прикован к виконту:

– Ба! Когда я проснулся этим чудесным утром, то и представить себе не мог, что сам Дьявол из замка Данвин будет стоять в дверях моей скромной гостиной. И как поживает наш всемогущий лорд Синяя Борода, позвольте узнать?

Глаза Данвина зловеще прищурились, и он сделал еще шаг в глубь комнаты. Его темноволосая голова почти задевала почерневшие стропила вверху.

– Нам нужно успеть к отправлению ялика, чтобы вернуться на остров до наступления ночи. Лучше займитесь обувью дамы, Маклин, да поживее.

В течение нескольких напряженных мгновений мужчины в упор смотрели друг на друга. Затем все с той же холодной усмешкой на лице Маклин обернулся к Элинор:

– На это не уйдет много времени, красавица.

С этими словами он поднялся и удалился в заднюю дверь дома.

Теперь, когда Элинор осталась наедине с виконтом, между ними воцарилось тягостное молчание. Выражение его лица было холодным и угрюмым.

– С вашей стороны, мисс Харт, было бы разумнее не позволять шотландцу подобных вольностей, особенно в присутствии моей дочери.

Элинор ошеломленно уставилась на него.

– Вольностей? Прошу прощения, милорд, но мистер Маклин всего лишь снимал мерку с моей ноги, чтобы сделать обувь. Правда, он вел себя при этом немного фамильярно, и в то самое мгновение, когда вы появились, я как раз собиралась сделать ему замечание.

– Ваши вежливые замечания для такого человека, как Маклин, почти ничего не значат. - Он быстро перевел взгляд на Джулиану и добавил: - Я подожду вас снаружи.

Элинор не знала, кого ей больше хотелось стукнуть - Маклина за его бесцеремонность или лорда Данвина за его необоснованные упреки. По его словам, выходило, что она кокетничала с шотландским сапожником. Хуже того, он намекал, будто она не умела держать себя в присутствии мужчин и что, если бы он не появился вовремя на сцене, все было бы кончено.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?