Шрифт:
Интервал:
Закладка:
213
Термидорианский переворот – государственный переворот 27 июля 1794 года (9 термидора II года по республиканскому календарю), приведший к свержению якобинской диктатуры и установлению Директории. (Прим. перев.)
214
Луи Антуан Фовель де Бурьенн (1769–1834) – дипломат, мемуарист, личный секретарь Наполеона.
215
Сто дней (1 марта – 7 июля 1815 г.) – период французской истории между возвращением Наполеона I и роспуском правительственной комиссии, которая отвечала за исполнительную власть после второго отречения от власти Наполеона I.
216
Возможно, автор ошибается. Председателем временного правительства был Талейран. (Прим. перев.)
217
Бергамаска (bergamasca) – старинный итальянский танец, распространенный в обиходе крестьян Северной Италии XVI–XVII вв. Название танца произошло от названия местности – провинции и города Бергамо. (Прим. перев.)
218
Антуан Франсуа Прево, также аббат Прево (1697–1763) – один из крупнейших французских писателей XVIII в., автор романа «История кавалера де Грие и Манон Леско».
219
Кастеллан Виктор-Элизабет-Бонифас, маркиз де (1788–1862) – маршал Франции.
220
Гербом знаменитого суперинтенданта Фуке была карабкающаяся вверх белка с девизом «Quo non ascendam?» – «Куда только не заберусь?», то есть «Каких только высот не достигну?» (Прим. перев.)
221
Madame de Maintetiant (букв. фр.) – «мадам Сегодня». (Прим. перев.)
222
Семилетняя война (1756–1763) – крупный военный конфликт XVIII века, один из самых масштабных конфликтов Нового времени. Семилетняя война шла как в Европе, так и за океаном: в Северной Америке, в странах Карибского бассейна, Индии, на Филиппинах.
223
Франсуа Виктор Эммануэль Араго (1812–1896) – французский адвокат, дипломат и государственный деятель; старший сын выдающегося ученого Франсуа Араго, племянник писателя и драматурга Жака Араго.
224
Тут у Бенцони имеет место игра слов, ибо по-французски слова «дверь» и «Порта» (так называлось правительство Османской империи) имеют одинаковое написание – «porte». (Прим. перев.)
225
Лависс Эрнест (1842–1922) – французский историк, член Французской академии (1892).
226
Эмиль Оливье (1825–1913) – французский политик и государственный деятель, премьер-министр Франции (1869–1870), глава кабинета министров.
227
Ас – Большая Медведица, Кесиль – Орион, Хима (куча) – созвездие Плеяд. (Прим. перев.)
228
Судебный поединок – один из способов разрешения споров в средневековой Европе. Исход спора решало единоборство сторон: победитель провозглашался выигравшим спор. Обычно использовался в случаях, когда установить истину путем допроса свидетелей было невозможно, но ни одна из сторон не признавала своей неправоты.
229
Эдуард Вудсток, Чёрный Принц (1330–1376) – старший сын короля Англии Эдуарда III, принц Уэльский, правитель Аквитании.
230
В руки твои, Господи, предаю душу мою… (Лат.)
231
Наполеон Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт, или Наполеон II (1811–1832) – единственный законный ребенок императора Наполеона I Бонапарта от второго брака с Марией-Луизой Австрийской. Сразу после рождения долгожданный сын был провозглашен Наполеоном королем Римским и наследником империи.
232
Гроссмейстер – глава духовно-рыцарского ордена. (Прим. перев.)
233
Антуан де Шабанн, младший брат коннетабля Жака де Шабанна, был сначала пажом знаменитого Ля Гира, отличился при осаде Орлеана, а потом, в 1430-х гг., он командовал шайкой «потрошителей» (écorcheurs), грабившей Бургундию, Шампань и Лотарингию. (Прим. перев.)
234
Гонфалоньер (знаменосец) – с середины XIII века глава ополчения во Флоренции и других городах нынешней Италии. В Папском государстве существовала должность гонфалоньер Церкви, соответствовавшая должности главнокомандующего войсками Римского Папы. (Прим. перев.)
235
«Плеяда» (La Pléiade) – название поэтического объединения во Франции XVI века. Первоначальное название группы – «Бригада», а название «Плеяда» впервые возникло в 1553 году.
236
Маркиза де Ментенон, фаворитка короля Людовика XIV, была урожденной Франсуазой д’Обинье, то есть она приходилась внучкой предводителю гугенотов Агриппе д’Обинье. (Прим. перев.)
237
По другим источникам, первую жену Жозефа Фуше звали Бон-Жанна Куаньо. (Прим. перев.)
238
Матуринцы – основанный в 1199 году в Париже орден для выкупа (за собираемые пожертвования) христианских рабов из рук неверных. Он просуществовал во Франции до революции. (Прим. перев.)
239
Матильда, маркграфиня Тосканы, более известная в истории под именем Великая Графиня. Ей принадлежал замок Каносса, и в этот замок в 1070 году приходил на покаяние к папе Григорию VII, укрывавшемуся там, император Священной Римской империи Генрих IV. (Прим. перев.)
240
Харон – в мифах древних греков так звали перевозчика умерших по водам подземных рек.
241
Плодом путешествия мадам де Сталь по Италии стал ее роман «Коринна, или Италия». Коринна в этом романе – это сама Жермена де Сталь, идеализированная и вознесенная до совершенства. Она напрягает все душевные силы, расходует все свои дарования, чтобы достигнуть апогея славы, чтобы быть любимой, но остается неоцененной именно тем, кого ставит выше всех. (Прим. перев.)