Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ОБРАЗ
Огонь над водой – это образ Вэй Цзи. Благородный человек проводит различие между природой вещей и теми местами, которые они занимают.
ЧЕРТЫ
ШЕСТЕРКА в нижней черте означает:
Намочишь свой хвост. Сожаление.
В бурные времена может возникнуть искушение стремительно выдвинуться вперед, но если пора еще не настала, то такая спешка приведет лишь к неудаче и сожалению.
ДЕВЯТКА во второй черте означает:
Затормози свои колеса. Стойкость – к счастью.
Терпение рано или поздно будет вознаграждено. Возница доказывает свою стойкость, затормозив повозку.
ШЕСТЕРКА в третьей черте означает:
Еще не конец. Поход к несчастью. Благоприятен брод через великую реку. Хотя пришло время двигаться дальше, человек еще не успел подготовиться должным образом. Тем не менее важно сохранять решимость.
ДЕВЯТКА в четвертой черте означает:
Стойкость – к счастью. Раскаяния не будет. Собравшись с силами, надо напасть на страну бесов, и через три года будет похвала от великого царства.
Как и в предыдущей гексаграмме, этот комментарий относится к военной кампании У Дина. Стойкость приводит к успеху в трудные времена.
ШЕСТЕРКА в пятой черте означает:
Стойкость – к счастью. Раскаяния не будет. Благородный человек выступает в блеске правды. Счастье. Блестящая победа.
ДЕВЯТКА в шестой черте означает:
Обладай правдой, когда пьешь вино. Хулы не будет. Если промочишь голову, то, даже обладая правдой, потеряешь ее.
Теперь, в момент высшего торжества, пришло время для праздничного пира. Но человек, который не знает меры, утратит доверие окружающих.
Ключ к гексаграммам





Примечания
1
Русскоязычные названия гексаграмм даны по академическому переводу Ю. К. Щуцкого «Китайская классическая Книга Перемен» (в двух томах, М., 2000). – Прим. пер.
2
Цзи-цзы – царедворец при дворе чжоуского государя в IX веке до и. э. У комментаторов – собирательный образ человека, отошедшего от почестей и отдавшего свои знания менее значительным людям, но впоследствии прославленного и получившего признание. – Прим. пер.
3
Одна из четырех даосских гор в Китае, имеющая девять пиков. – Прим. пер.
4
У Дин (посмертное имя Гао-цзун) – один из правителей династии Шан, годы жизни ок. 1314–1266 гг. до н. э., по другим источникам – на 50 лет позднее, поэтому данные составителя неверны. – Прим. пер.