litbaza книги онлайнРазная литератураИ-Цзин. Китайская Книга Перемен. Древнейшее искусство предсказания будущего - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перейти на страницу:
еще не ускользнул от опасности. Мокрый хвост и отсутствие благоприятного места для движения вперед подразумевают необходимость ожидания. Хотя сочетание черт инь и ян не является гармоничным, они все же равномерно чередуются друг с другом.

ОБРАЗ

Огонь над водой – это образ Вэй Цзи. Благородный человек проводит различие между природой вещей и теми местами, которые они занимают.

ЧЕРТЫ

ШЕСТЕРКА в нижней черте означает:

Намочишь свой хвост. Сожаление.

В бурные времена может возникнуть искушение стремительно выдвинуться вперед, но если пора еще не настала, то такая спешка приведет лишь к неудаче и сожалению.

ДЕВЯТКА во второй черте означает:

Затормози свои колеса. Стойкость – к счастью.

Терпение рано или поздно будет вознаграждено. Возница доказывает свою стойкость, затормозив повозку.

ШЕСТЕРКА в третьей черте означает:

Еще не конец. Поход к несчастью. Благоприятен брод через великую реку. Хотя пришло время двигаться дальше, человек еще не успел подготовиться должным образом. Тем не менее важно сохранять решимость.

ДЕВЯТКА в четвертой черте означает:

Стойкость – к счастью. Раскаяния не будет. Собравшись с силами, надо напасть на страну бесов, и через три года будет похвала от великого царства.

Как и в предыдущей гексаграмме, этот комментарий относится к военной кампании У Дина. Стойкость приводит к успеху в трудные времена.

ШЕСТЕРКА в пятой черте означает:

Стойкость – к счастью. Раскаяния не будет. Благородный человек выступает в блеске правды. Счастье. Блестящая победа.

ДЕВЯТКА в шестой черте означает:

Обладай правдой, когда пьешь вино. Хулы не будет. Если промочишь голову, то, даже обладая правдой, потеряешь ее.

Теперь, в момент высшего торжества, пришло время для праздничного пира. Но человек, который не знает меры, утратит доверие окружающих.

Ключ к гексаграммам

Примечания

1

Русскоязычные названия гексаграмм даны по академическому переводу Ю. К. Щуцкого «Китайская классическая Книга Перемен» (в двух томах, М., 2000). – Прим. пер.

2

Цзи-цзы – царедворец при дворе чжоуского государя в IX веке до и. э. У комментаторов – собирательный образ человека, отошедшего от почестей и отдавшего свои знания менее значительным людям, но впоследствии прославленного и получившего признание. – Прим. пер.

3

Одна из четырех даосских гор в Китае, имеющая девять пиков. – Прим. пер.

4

У Дин (посмертное имя Гао-цзун) – один из правителей династии Шан, годы жизни ок. 1314–1266 гг. до н. э., по другим источникам – на 50 лет позднее, поэтому данные составителя неверны. – Прим. пер.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?