Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Музей? О да, этот роскошный дворец — самое подходящее место для музея.
Старика, казалось, от души забавляет беседа с непрошеными гостями.
Нэнси не без раздражения пожала плечами.
— Смейтесь сколько угодно, — вымолвила она. — Да только смешного тут мало. Ваш внук, между прочим, вчера не слишком нас развеселил, когда запустил в мою голову ржавым ведром и лишь чудом промахнулся.
Майк испуганно поглядел на Нэнси:
— Я не хотел разбить вам голову! Честное слово, не хотел. Я только испугался, что вы найдете дедушку!
Нэнси кивнула. Неожиданно вещи в ее сознании начали становиться на свои места.
— А, так вот почему ты без устали звонил Вере и, меняя голос, требовал, чтобы она держалась подальше от «Ножевых изделий Колдера»! И деньги у Веры ты таскал ради дедушки. Правильно?
Мальчик переступил с ноги на ногу и угрюмо кивнул.
— Дедушка даже не сообщил тете Грейс и дяде Филу, что вернулся в Уайт-Фолз. Он знал, что тетя Грейс прямиком побежит в полицию. Она его ненавидит. — Майк поднял глаза и взглянул на Нэнси с необычной робостью: — Я взял у Веры совсем чуть-чуть. Только чтобы купить дедушке немного еды.
Повернувшись к Чарли, Нэнси проговорила:
— Если вы хотите, чтобы мы вам поверили, мистер Шейни, вы должны рассказать обо всем, что происходило в ту ночь, когда погиб Зак Кол дер.
— Это Эстер Грей его убила? — трагическим шепотом воскликнула Бесс. — Это ее рук дело? Правда же?
Чарли бросил на Бесс возмущенный взгляд:
— Не смейте говорить такие вещи об Эстер!
После этих слов он надолго умолк. Глаза у него стали отсутствующими, старик словно перенесся мыслями в какие-то невидимые остальным дали.
— Она была настоящая леди, мисс Эстер Грей, — произнес наконец Чарли Шейни восхищенно и мечтательно. — И, заметьте, не догадывалась, что я влюблен в нее. Она вообще, наверное, даже не подозревала о моем существовании. Но я ведь никогда и не надеялся, что у такой леди, как она, может оказаться что-то общее с простым фабричным рабочим.
— Не говори так о себе, дедушка! — обиделся Майк.
Чарли, однако, столь глубоко погрузился в воспоминания о прошлом, что, кажется, даже и не слышал слов внука.
— Жена у меня умерла, — говорил он печально, — понимаете, какое дело. Я решил, что сыну будет лучше, если он поселится у моей родной сестры. Там и сверстники его подрастали… Словом, я остался один, точь-в-точь как Эстер. И моим главным делом стало охранять ее, оберегать от опасности. Ей нужен был человек, готовый о ней заботиться. — Старик скорбно покачал головой. — Никогда не мог понять, что она нашла в этой холодной рыбе Колдере!
Девушки, сильно взволнованные, переглянулись. Значит, таинственной незнакомкой Зака действительно была Эстер Грей!
Чарли Шейни снова долго молчал. Потом, откашлявшись, поглядел на своих слушателей.
— Я так думаю, кроме меня, никто не замечал, что она приносит Заку разные подарочки — цветы, книги, записки. Знаете, у меня тогда буквально сердце разрывалось. Я видел, как она изливает на него всю свою любовь, всю нежность, и это без какой-либо надежды на взаимность.
— До чего же печально… — еле слышно сказала Бесс.
— Да, мэм, очень, очень печально, — согласился Чарли. Потом в лице его проступило что-то жесткое:
— Отдать такое сердце ничтожному старому скряге!
Чуткая Нэнси расслышала злую горечь в голосе рассказчика. Может, он так сильно ревновал Эстер к Заку, что не сумел совладать с собой и прикончил хозяина фабрики? Эта мысль показалась ей разумной.
— То, что Зак игнорировал мисс Эстер Грей, был к ней холоден, должно быть, приводило вас в ярость? — заметила она невинным тоном, стараясь тщательно выбирать слова.
— Он был недостоин Эстер! — сердито объявил старик. — Недостоин следы ее ног целовать, вот что!
Нэнси спросила как можно мягче:
— Так вы, значит, поэтому убили Зака Кол-дера? Правда? Чтобы защитить от него мисс Грей?
— Дедушка никого не убивал! — Майк шагнул вперед, словно прикрывая старика от нападения. — Это сделала сама леди-поэтесса!
Чарли с гневом повернулся к мальчику, но того уже было не остановить.
— Нет, дедушка, не стану я молчать! — закричал он и возбужденно проговорил, обращаясь к Нэнси, с серьезным, недетским выражением на круглой мордочке: — Дедушка взял с меня обещание, что я никому этого не скажу. Но я не желаю, чтобы все думали, будто мой дедушка — убийца. Он никого и пальцем не тронул.
— Вот это да! — Бесс изумленно хлопала ресницами. — Поверить не могу, что все это прямо передо мной разворачивается!
Нэнси тоже казалась невероятной сцена в подвале. Уж не снится ли она ей?
— Может быть, вы все-таки согласитесь объяснить нам, мистер Шейни, что случилось в ту ночь? — деликатно попросила она снова.
С той минуты, как Майк вмешался в разговор, Чарли сидел, опустив голову на руки, и не произносил ни звука. Услышав слова Нэнси, он глубоко вздохнул и погладил свою седую бороду.
— Наверное, я теперь и впрямь никому не причиню зла, если скажу правду, — вымолвил он раздумчиво. — Эстер умерла много лет назад. Я не наврежу ей своей откровенностью. К тому же я и сам уже старик… — Глянув на Майка, Чарли положил мальчугану на плечо сухую, морщинистую руку. — Я вернулся в Уайт-Фолз, чтобы повидаться с внуком, побыть с ним немного. Да и пора мне помириться с семьей…
— Но что же все-таки происходило в ночь гибели Зака? — спросила Бесс, нервничая. Чарли обвел девушек долгим взглядом.
— Я был там, когда все случилось. Да, был. Но я не убивал Зака Колдера, — произнес он после паузы. — Это произошло не ночью. Обычно по вечерам Эстер украдкой проскальзывала на фабрику, что-нибудь принося Заку. Я уже говорил, что мне нравилось незаметно охранять ее; из-за этого я часто задерживался на работе. В тот вечер на фабрике, кроме меня, оставался лишь мистер Колдер. Помнится, я удивился, что Эстер прошла прямо в здание вместо того, чтобы по обыкновению оставить букетик или письмецо в машине Зака, стоявшей прямо у главного входа.
— А он что, не знал, кто делает ему все эти подношения — ну, там цветы, стихи?.. — тихонько поинтересовалась Джорджи.
Чарли наклонил голову:
— Не знал. Уверен, Эстер думала, что ее никто никогда на фабрике не видел — ни Зак, ни я, ни еще кто-нибудь. В тот вечер у нее был кошмарный вид. Взгляд безумный… Точно она собиралась сделать что-то очень страшное и непоправимое. В общем, испугавшись, я пошел за ней следом. Ждал я внизу, но мне было слышно, что они говорят друг другу.
Нэнси чудилось, будто перед ее взором оживают страницы исторического романа. Она не смела проронить даже слово, чтобы не прервать воспоминания старого человека. В дрожащих отблесках свечи она видела, что и подруги ее застыли, точно загипнотизированные.