Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для применения этого приема вам нужно сменить амплуа. Вы больше не режиссер фильма; теперь вы – синхронный переводчик. Перевод с одного языка на другой – сложная задача, но, когда нужно перевести с русского на русский, это проще простого. У переводчиков, работающих в Организации Объединенных Наций и выполняющих перевод с испанского на сербский, со словенского на суахили или с венгерского на хинди, нет времени, чтобы сформировать свое мнение о том, что они слышат. Они просто повторяют слова выступающего на другом языке. Поэтому попробуйте следующее: слушая, как кто-то говорит, мысленно повторяйте его слова, но излагайте их в более простых выражениях – ваших! Излагайте то, что вы слышите, предложение за предложением, своими словами.
Предположим, у вас есть самодовольный клиент, который вещает на своем напыщенном деловом жаргоне: «Главная цель для нас – оптимизация результатов». Мысленно изложите это своими словами: «Он хочет установить такие цены, при которых его компания получит максимальную прибыль».
Клиент продолжает: «Дифференциация имеет первостепенную важность». Вы про себя говорите: «Он хочет выставить свои товары в выгодном свете по сравнению с конкурирующими продуктами».
Затем клиент заявляет: «И здесь нам помогут профайлинг и сегментация потребителей». А вы снова: «Мой клиент хочет собрать подробную информацию о своих покупателях».
«Мы должны интегрировать данные о потребителях в нашу стратегию». Чтобы не дать мыслям уйти в сторону, скажите про себя: «Наши планы должны учитывать пожелания клиентов».
Сформулированные вами предложения будут гораздо более ясными и четкими и несравнимо более простыми для запоминания, потому что составили их именно вы. Вы просто повторяете то, что говорит клиент, но выражаете это своими словами. А еще этот прием чудесным образом улучшает вашу память, потому что мы запоминаем бо́льшую часть того, что говорим сами, и лишь крошечную долю того, что произносят наши коллеги и клиенты.
Прием 26
Станьте синхронным переводчиком
Перескажите про себя то, что говорит ваш собеседник, своими словами, потому что так вы будете лучше понимать сказанное и дольше будете это помнить. Кроме того, вы не станете отвлекаться или выносить преждевременные суждения. И, наконец, этот прием тоже довольно забавный: он не даст вам уснуть, даже когда приходится слушать пустозвонов!
Глава 24
Возникла «проблема в коммуникациях»?
Ну еще бы!
Когда на работе возникают проблемы, сотрудники самых разных компаний по всему миру пожимают плечами, скрипят зубами или всплескивают руками и раздраженно говорят:
«Es un problema de comunicaciо́n».
«C’est un problème de communication».
«Es ist ein problem mit communikation».
«It’s a communication problem».
«У нас возникла проблема в коммуникациях!»
Если срываются важные международные переговоры или возникает проблема в общении с коллегами из других стран, люди часто винят в этом языковой барьер. Да, он вносит свой вклад, но редко является корнем проблемы. Правильные коммуникации начинаются с того, что человек четко формулирует свои мысли, старается донести их до собеседника и добивается того, чтобы его правильно поняли.
Когда вам нужно сказать что-нибудь коллегам лично, вы ведь разговариваете с ними, верно? Закончив разговор, большинство людей делают вывод, что они донесли до собеседников свои мысли. Минуточку! Сказать что-либо – это не улица с односторонним движением. Предположим, вам нужно довести некую информацию до сведения трех сотрудников в ближайшие 10 минут. Сначала вы говорите одному коллеге: «Дайте мне знать, получил ли клиент сегодня свой заказ». Во-вторых, вы запрашиваете у вашего руководителя данные о клиенте и говорите ему, что эти данные нужны вам сегодня же. В-третьих, вы поручаете вашему прямому подчиненному подготовить для вас отчет за последний квартал.
В пять часов вечера вы все еще не в курсе, получил ли клиент сделанный заказ. Ваш руководитель все еще не дал вам нужную информацию, а на вашем столе так и не появился отчет за последний квартал. Как же так? Вы же сказали каждому из них на чистом русском языке, что́ именно вам нужно. Что происходит? Они не хотят с вами работать или испытывают к вам неприязнь? Неужели они не понимают, что эта информация нужна вам сегодня? Может быть, вам нужно просто опустить руки и заключить, что они не отличаются особым умом? Ясно одно. Процесс коммуникации, очевидно, был нарушен где-то между вашей передачей информации и их восприятием.
Вы наверняка оказывались и в обратной ситуации. Сколько раз ваша начальница с раздражением выговаривала вам: «Я же сказала, что вам нужно было сделать это вчера!», но вы знаете, что она этого не говорила. Или рассерженный коллега в сердцах бросал вам обидную реплику: «Ты меня не слушал!» Вы не можете возразить ему, потому что это будет выглядеть грубо, но знаете, что всегда внимательно его слушаете.
Неслучайно в магазинах покупателям выдают чеки. Они нужны, чтобы прояснить любые разногласия касательно того, что приобрел покупатель. Скажем, вы купили несколько товаров в бакалейной лавке. Вы шагаете домой, предвкушая, как будете наслаждаться бисквитами «Twinkie», которые только что купили. Оказавшись дома, вы лезете в сумку, но там нет никаких бисквитов! Вы собираетесь вернуться в магазин, чтобы потребовать ваши «Twinkie», и уже на выходе из дома вам приходит в голову мысль проверить кассовый чек. Бисквитов «Twinkie» в чеке нет! Упс, вы забыли их купить. Дело закрыто, это ваша оплошность. Доказательство тому – чек.
Если после того, как вы поставили какую-нибудь задачу коллеге или подчиненному, ее выполнение срывается, бывает не столь очевидно, по чьей оплошности это произошло, и это может привести к огромным проблемам. Когда речь идет о простом задании, вы чувствуете, что ваш вопрос «Поняли ли вы то, о чем я только что говорил?» прозвучит оскорбительно. Тем не менее, если вы хотите быть уверены, что вас правильно поняли, вы обязаны получить от собеседника «чек». Конечно, он не обязательно должен быть бумажным, но вы должны дождаться устного или невысказанного подтверждения того, что ваш собеседник «все уяснил». Непревзойденные мастера общения не только убеждаются в том, что четко выразили свои мысли, но также и в том, что их сообщение было получено и правильно понято.
Вы должны быть совершенно уверены, что ваши слушатели понимают все, о чем вы говорите. Просто выложить ваши слова им на тарелку, словно замороженный стейк, вовсе не означает, что они поймут, что этот кусок мяса они должны разморозить, приготовить и съесть. Подождите до тех пор, пока не увидите, что