Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
V. Puntoni. Στεφανίτης ν,σί ’Ιχνηλάτης. Quattro recensioni della versione Greca del Kitâb Kalïla wa Dimna. Firenze, 1889 (Publicazioni della Soc. Asiatica Italiana, vol. II).
34
L.-O. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates.
35
Там же, стр. 24—46.
36
Там же, стр. 122—135.
37
Сохраняем порядок рукописей по Шёбергу и указываем употребляемые им для каждой рукописи сиглы.
38
«всю жизнь»—βίος έπηετανός—цитата из Гесиода, см.: Гесиод. Работы и дни. Земледельческая поэма. Перевод с древнегреческого В. Вересаева. Μ., 1927, стих 31 (в дальнейшем все цитаты из Гесиода приводятся по этому изданию). См. также 10-й стих VI оды Пиндара: Пиндар. Немейские оды, ч. 2. Перевод с греческого И. Мартынова (с примечаниями переводчика). СПб., 1827.
39
«в будущей жизни» — έν τή μελλούση βιοτή — т. е. в жизни загробной, которая противопоставлялась жизни земной, настоящей. В тексте повести встречаются также соответствующие этим понятиям выражения «там» и «здесь».
40
Слово «ликопантера» — λυχοπάνθηρος (см. также I, 25, 37) зарегистрировано только в одном словаре: Thesaurus graecae linguae ad Henrico Stephano constructus. Post editionem anglicani novis additamentis auctum, ordineque alphabetica digestum tertia ediderunt C.-B. Hase, G. R. Lud. de Sinner et Th. Fix. Parisiis, 1831, sub verbo. Словарь дает следующее объяснение: «Animal quod ex parte est lupus, ex parte autem pantera» («животное— частично волк, частично пантера»). Как можно видеть в дальнейшем тексте повести, λυχοπάνθηρος то же, что θώς (I, 7, 36—37)—шакал. См.: H. G. Liddell and R. Scott. Greek-English Lexicon. Oxford, 1948, s. v. Слияние воедино представлений о двух различных животных известно в средневековых текстах. Так, Косьма Индикоплов (первая половина и середина VI в.) описывает телчеслона и вепреслона. См.: Е. К. Редин. Христианская топография Козьмы Индикоплова по греческим и русским спискам, ч. I. Μ., 1916, табл. XIX, 2 и XX, 2. В «Физиологе» говорится о кентавре, мравольве, козослоне. См.: А. Карнеев. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. СПб., 1890, стр. 242—248, 285—287, 366. В «Геопониках» (кн. XVI, гл. 22) упоминается камелопард. См.: Геопоники. Византийская сельскохозяйственная энциклопедия X в. Введение и перевод с греческого и комментарии Е. Э. Липшиц. Изд. АН СССР, Μ.—Л., 1960.
41
«Высоковершинное»— ύψιπέτηλος— этот эпитет заимствован из «Илиады» Гомера (XIII, 437), см.: Н. И. Гнедич. Стихотворения. Изд. 2-е. Л., 1956 (Библиотека поэта, Большая серия), стр. 556 (в дальнейшем все цитаты из «Илиады» приводятся по этому изданию).
42
Слова «или достойно жить или достойно умереть» — άλλ’ ή χαλώς ζην ή χαλώς τεθνηχέναι взяты из трагедии Софокла «Аянт», стихи 479—480. См.: Софокл. Трагедии. Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского. Гослитиздат, Μ., 1958, стр. 265.
43
В греческом тексте понятия «другой сущности»,, «другой природы» выражены сложными прилагательными: έτεροούσιος и έτεροφυής. См.: Е. A. Sophocles. A greek lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New York, 1887, s. v. Эти термины (и противоположные им: ομοουσιος и όμοφυής — «одной сущности», «одной природы») в устах византийских авторов имели особый смысл в применении к пониманию природы Христа. Литература этого вопроса огромна; подробнее см.: А. Спасский. История догматических движений в эпоху вселенских соборов (в связи с философскими течениями того времени), т. I. Тринитарный вопрос, Изд. 2-е, Сергиев Посад, 1914, passim. Следует заметить, что в «Калиле и Димне» речь идет не о различии сущности приближенных льва и верблюда, а о разнице их привычек и взглядов, см.: Калила и Димна. Перевод с арабского И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. Под ред. И. Ю. Крачковского. Изд. 2-е. Μ., 1957, стр. 104 (далее все цитаты из «Калилы и Димны» указываются по этому изданию).
44
«капля точит камень» — ρανίς γάρ ένδελεχούσα κοιλαίνει πέτραν — цитата взята из эпического поэта Хэрилия Самосского (V в. до н. э.): Πέτραν κοιλαίνει ρανις ύδατος ένδελεχείη. См.: Choerili Samii quae supersunt. Collegit et illustravit Aug. F. Nackius. Lipsiae, 1817, p. 169, № IX.
45
«Туда, где вас нет» — είς τά άνευ ύμών—Г. Гунгер (Η. Hunger. Die Schildkröte im «Himmel». «Wiener Studien», № 79, 1966, SS. 260—263) считает это чтение Шёберга неправильным и предлагает читать ιστ*, άνέβην ούρανόν—«знайте, я поднялась на небо». Последнее чтение кажется нам более логичным.
46
«Не обличай кощунов, чтобы они не возненавидели тебя. Брани мудрого, и он возлюбит тебя»— Μή έλεγχε μωρούς, ϊνα μή μισήσωσί σε. ’Έλεγχε σοφόν και άγαπήσει σε —цитата из Библии (Притчи Соломона, IX, 8; здесь и далее перевод цитат из священного писания дается по следующему изданию: Священные книги Ветхого и Нового Завета. Вена, 1877).
47
Мина (p-vâ)—греческая мера веса, равная 436.6 г. В «Калиле и Димне» мера веса — манн, который равен приблизительно 2 кг, см.: Калила и Димна, стр. 117, прим.
48
Оборот «О мужи»»—ώάνδρες — связан с обычным в греческой риторике оборотом: ώ άνδρες Αθηναίοι, ώ άνδρες Λακεδαιμόνιοι (О мужи афиняне, о мужи лакедемоняне!). В «Калиле и Димне» сказано «Вот диво!», см.: Калила и Димна, стр. 117.
49
«поведай, не скрывайся, да оба мы знаем» — εξαύδα, μή χευθε νόω, ϊνα ίδωμεν άμφω — цитата из Гомера (Илиада, I, 363).
50
«который испытывает сердца и утробы» — ζαρδίας καί νέφρους εξετάζοντας — цитата из Библии (Псалмы Давида, VII, 10).
51
«смягчимы сердца благородных» — στρεπταί ai τών έσθλών φρένες — цитата из Гомера (Илиада, XV, 203).
52
«все, согласно пророку, совратились с пути, а вместе с тем и растлились» — πάντες κατά την προφήτην εξέκλιναν, άμα ήχρειώθησαν — цитата из Библии (Псалмы Давида, XIII, 3).
53
Силлогизм (συλλογισμός) и паралогизм (παραλογισμός) — логическое и ложное умозаключения, фигуры греческой риторики.
54
«Ибо тебе