Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он увидел Кикуко и радостно засмеялся. Девочка улыбнулась, выдернула руку и, подбежав к Масахиро, села возле него на колени. О-хана поклонилась госпоже Янагисава, которая, скользнув взглядом по служанке, сделала вид, что не замечает ее.
— Я делать, — сказала Кикуко, складывая кубики в бесформенную кучу.
— Нет! — запротестовал Масахиро. — Смотри. Нужно вот так.
Он показал ей, как строить стену, и они начали играть вместе. Кикуко, старательная и неуклюжая, раздумывала над каждым кубиком. Госпожа Янагисава бесстрастно наблюдала за игрой, не меняя выражения лица, однако Рэйко испугалась, что разительный контраст между детьми огорчит гостью.
— Масахиро-тян, может, покажешь Кикуко-тян другие игрушки? — спросила она.
Мальчик подошел к шкафу и достал деревянных зверей и солдатиков. Кикуко изучила каждую игрушку с живым любопытством. Госпожа Янагисава опустилась на колени, с явным удовольствием глядя на детей, и Рэйко облегченно вздохнула, радуясь, что не нужно поддерживать разговор и развлекать гостью. Скоро дети начали кувыркаться и бороться. Теперь возраст и сила Кикуко помогали ей первенствовать. Она подняла Масахиро и закружилась с ним, пока он не завопил от радостного возбуждения. Суровое лицо госпожи Янагисава слегка оживилось улыбкой.
Через час она обернулась к Рэйко:
— Боюсь, мы злоупотребляем гостеприимством. Кикуко-тян, пора идти домой.
Девочка послушно встала с пола, где кувыркалась с Масахиро, и сказала:
— До свидания.
Рэйко проводила их до выхода. Госпожа Янагисава надела свои сандалии и плащ, помогла одеться Кикуко.
— Большое спасибо за гостеприимство, — поклонилась она.
— Ваш визит был честью для меня, — в ответ поклонилась Рэйко, подумав, что госпожа Янагисава столь же надменна и замкнута, как и в их первую встречу.
— Возможно, вы как-нибудь приведете сына, чтобы повидаться с Кикуко и со мной, — проговорила жена канцлера.
— Да. Обязательно приведу. — И хоть Рэйко по-прежнему сомневалась в благоразумно тесных отношений с этой женщиной, вежливость требовала ее согласия.
— Дни часто бывают длинным и грустными, когда остаешься одна, а ваше общество так приятно… Я должна поблагодарить вас за дружеское расположение.
Паузы в речи госпожи Янагисава затянули ритуал прощания. Рэйко вдруг ощутила страшную усталость и мечтала остаться одна, но вежливо ждала.
— Это дело по поводу смерти правителя Мицуёси… — снова заговорила госпожа Янагисава. — Прошу простить меня за прямоту, но я знаю о вашем сотрудничестве с мужем в расследовании таких дел и об опасности, которая сейчас над вами нависла. — Отвернувшись от Рэйко, она понизила голос: — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам.
— Благодарю вас за великодушное предложение. — Рэйко спрятала удивление — меньше всего она ожидала, что жена канцлера предложит свою помощь в расследовании. — Премного благодарна.
Стоя в дверях и наблюдая, как гостьи забираются в паланкин, Рэйко размышляла, способна ли такая женщина, как госпожа Янагисава, живущая уединенно и не умеющая беседовать с людьми, помочь в получении интересной информации. Она вздохнула и вернулась в детскую — наблюдать за игрой сына и ждать возвращения мужа.
Музыка и смех слышались за воротами Ёсивары, возле которых стояли в очереди запоздавшие посетители. По улицам квартала удовольствий шла длинная процессия. Фонарщики вели скромно потупившуюся девушку в дорогом кимоно и в окружении служанок, и целая толпа зевак собралась поглазеть на юную проститутку во время ее первого выхода. Другие любопытные тянули шеи с балконов, когда она останавливалась у чайных домиков, предлагая свои услуги. Однако Хирата почти не обращал внимания на происходящее.
Он одиноко шел по Наканотё, в голове роились тревожные мысли. После миаи он отвез родителей домой в район хатамото, расположенный на севере замка Эдо. Он пытался поговорить с ними о произошедшем в театре и убедить дать согласие на брак с Мидори, невзирая на это; но те были непреклонны.
— Правитель Ниу — отвратительное чудовище, — возмутился отец. — Никогда больше не упоминай при мне его имени и не говори о тех, кто с ним связан.
Мать Хираты в знак согласия опустила голову.
— Ты потратил слишком много времени на свой глупый роман, — упрекнул отец Хираты. — Займись работой и забудь эту девицу.
Невозможность женитьбы показала Хирате, как сильно он любит Мидори. Он очень хотел увидеть ее и не мог смириться с создавшимся положением, но расследование убийства было превыше всего. Хирата чувствовал, что сегодня уже и так пренебрег обязанностями и не должен подвести Сано.
Однако, приехав в замок Эдо, он не нашел ни Сано, ни других детективов, занятых в этом деле. Не зная, как далеко продвинулось расследование во время его отсутствия и что ему теперь делать, Хирата приехал в Ёсивару. Сюда стекались люди со всех концов Эдо, а также из отдаленных районов. И еще в бытность досином Хирата частенько собирал здесь информацию о преступлениях и преступниках. И вот он шел по Наканотё, высматривая знакомых, помогавших ему в прошлом.
Из одного чайного домика доносился гром барабана. Хирата отодвинул дверную занавеску и увидел группу сидящих мужчин, хлопавших в такт ударам. Три молодые женщины в одинаковых красных кимоно кружились в игривом танце. Их застывшие улыбки и нескладные движения подсказали Хирате, что это не проститутки, а одорико — девушки из крестьянских семей, ценой огромных лишений обучавших своих дочерей музыке и танцам, чтобы затем выставлять напоказ. Это делалось для привлечения богатых мужчин, которые могли жениться на девушках или взять их в дом в качестве домашних актрис. В стороне от зрителей Хирата увидел старуху — известную сплетницу, которая была в курсе всех дел в Ёсиваре.
Он вошел в чайный домик и опустился на колени рядом с ней.
— Привет, Нобуко-сан!
Она повернула к нему простодушное симпатичное лицо.
— Как приятно снова видеть вас! — Старуха обнажила в улыбке кривые зубы.
— Что привело вас сюда? — Хирата жестом указал на танцующих девушек. — Опять дочери, которых нужно выдать замуж?
— Да, действительно, — печально вздохнула Нобуко. — За что наказана пятью дочерями? Если они вскоре не выйдут замуж, нам придется голодать. — И в надежде посмотрела на Хирату. — Вам не нужна жена?
— Нет, спасибо. Зато мне нужна ваша помощь. — Хирата объяснил, что занят расследованием убийства правителя Мицуёси. — Что вы слышали об этом?
Нобуко, всегда готовая поделиться слухами, заколебались. Она прикрыла рот веером и зашептала на ухо Хирате:
— Говорят, что правитель Мицуёси задолжал деньги по всему кварталу Ёсивара, поскольку его семья перестал выделять ему средства на личные нужды. Но никто не мог отказать ему или силой заставить платить.