Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возразить было нечего, однако в голове у Ребуса сразу же заскребла мысль: кто же сливает информацию шефу? Возможно, его помощник Колин Карсуэл, который терпеть его не может; или детектив Дерек Линфорд, особо приближенный к Карсуэлу. Наушничая шефу на Ребуса, ни тот ни другой явно не пожалели бы черной краски.
– При всем моем уважении к вам, сэр, – сказал Ребус, откидываясь на спинку стула и не притрагиваясь ни к пиву ни к сэндвичам, – если вы не против, давайте пропустим увертюру.
Сказав это, он стал наблюдать за тем, как начальник старался заглушить закипевший в нем гнев.
– Джон, – наконец произнес Стрэтерн, – я приехал, чтобы попросить об одной услуге.
– Об услуге, которая требует нарушения некоторых правил субординации?
Начальник полиции кивнул.
– Я хочу, чтобы ты сам отстранил себя от дела.
– От дела Марбера?
Ребус прищурился.
– Само дело здесь ни при чем, – пояснил Стрэтерн, успокаивая внезапную подозрительность Ребуса.
– Но ведь вы все равно хотите, чтобы я не участвовал в расследовании?
– Да.
– Почему?
Ребус, не дожидаясь ответа и не раздумывая над тем, каким он будет, поднес к губам широкую полупинтовую кружку с пивом.
– Да потому, что я хочу поручить тебе кое-что другое. В Туллиаллане, если быть точным. Там вот-вот начнется реабилитационный курс.
– И я должен буду пройти реабилитационный курс, потому что меня с треском отстранят от дела?
– Полагаю, старший инспектор Темплер будет на этом настаивать.
– А она в курсе?
– Она согласится с моим планом, когда я с ней поговорю.
– Кто еще в курсе?
– Никто. Почему ты спрашиваешь?
– Потому что, насколько я понимаю, вы поручаете мне секретную работу. Я пока не знаю, почему именно мне, и не знаю, смогу ли ее выполнить, но у меня есть какое-то предчувствие.
– И?
– В Феттес-колледже есть люди, которые относятся ко мне без большой симпатии. Я далек от мысли, что…
Пока он все это говорил, Стрэтерн не переставая качал головой.
– Об этом будем знать только ты и я.
– И еще старший инспектор Темплер.
– Она будет знать только то, что я найду нужным ей сообщить.
– А это то, что побуждает спросить о главном, сэр…
– О чем именно?
– О том, – ответил Ребус, вставая со стула с пустой кружкой в руке, – ради чего все это затеяно. – Он поднял кружку вверх. – Я бы предложил вам еще, сэр, но вы ведь за рулем.
– А ведь ты сказал, что практически не употребляешь такие напитки.
– Я врал, – с едва заметной улыбкой признался Ребус. – Ведь вы этого хотели, верно? Завзятый лжец…
По рассказу Стрэтерна, дело было вот в чем: когда-то на Западном побережье действовал наркоторговец по имени Бернард Джонс…
– Берни Джонс, он больше известен под этим именем. По крайней мере, был известен до своей безвременной кончины. – Рассказывая, начальник полиции вертел в руках пустую кружку. – А умер он в тюрьме.
– Продолжая с недюжинным упорством настаивать на своей невиновности?
– Не совсем. Он так и не раскололся, к тому же его здорово кинули. Но сам он нам об этом не сообщил. Ведь вряд ли это обстоятельство повлияло бы на приговор, согласен? «Вы сажаете меня за восемь килограмм, а у меня припрятано намного больше».
– Понимаю, как нелепо и странно это выглядело.
– Но слухи о заначке быстро распространились. Ведь это либо деньги, либо наркота – для кого как.
– И?
– И… Операция против Джонса была серьезная: да ты, наверное, помнишь. Она началась зимой девяносто четвертого и продолжалась до весны девяносто пятого. Были задействованы полицейские силы трех графств, десятки офицеров, организационная неразбериха…
Ребус кивнул.
– Но полицейские силы Лотиана и Пограничного края к этой операции не привлекались.
– Точно, не привлекались. – Он помолчал, а потом добавил: – Ни прямо, ни косвенно.
– Так что все-таки произошло?
– Произошло, Джон, то, что на сегодня всплыло три имени. – Начальник полиции склонился над столом и продолжал еще более тихим голосом: – Ты наверняка знаешь кое-кого из них.
– И кто же это?
– Фрэнсис Грей. Детектив, служит в полиции Гоувена. Знает это место как свои пять пальцев: за это ему цены нет. Но он нечист на руку, и все об этом знают.
Ребус снова кивнул. Он слышал о Грее и знал, что сказано об этом человеке в служебной характеристике: примерно то же, что и о нем. Интересно, сколько там правды и сколько надуманного?
– Кто еще? – спросил он.
– Молодой детектив Алан Уорд, служит в Дамфрисе. Он схватывает все буквально на лету.
– Никогда о таком не слышал.
– И последний, Джеймс Маккалоу, детектив из Данди. По большому счету, за ним ничего не числится, по крайней мере, все так считают, но время от времени с ним случаются приступы бешенства. Они расследовали это дело, благодаря чему и познакомились.
– И вы считаете, что они прикарманили добро Берни Джонса?
– Мы считаем, что это весьма возможно.
– Кто это «мы»?
– Мои коллеги. – Стрэтерн имел в виду остальных начальников шотландской полиции. – Это просто отвратительно. Даже если это просто слухи. Но это бросает тень и на высшее руководство.
– Сэр, а какова ваша роль во всем этом?
Ребус отпил уже почти половину из второй, купленной им для себя кружки. Пиво почему-то давило на кишечник так, словно вдруг затвердело в желудке. Он подумал о деле Марбера, об этих занудных телефонных звонках… Ладони ухватились за холодный фонарный столб.
– Были задействованы полицейские силы трех регионов… а значит, ни к одному из тамошних детективов с просьбой о подобной услуге мы обратиться не можем.
Ребус медленно закивал, возможно подумав о тех трех персонах, на которых пала тень. Наверное, они обратились к Стрэтерну с просьбой выделить кого-то на это дело.
А он, очевидно, подумал о Ребусе.
– Так эту троицу собираются направить в Туллиаллан? – спросил Ребус.
– По воле случая, все они будут проходить там общий курс.
По тому, каким тоном шеф произнес эту фразу, Ребус понял, что помимо воли случая на это повлияла и еще какая-то воля.
– И вы хотите, чтобы я был там вместе с ними? – спросил Ребус, пристально глядя на Стрэтерна. Тот молча кивнул. – И что мне конкретно делать?