litbaza книги онлайнДетективыЗагадочные убийства - Дженнифер Роу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 68
Перейти на страницу:

Тоби взглянул на спутника. Лицо Милсона не выражало никаких чувств: оно оставалось жестким и холодным. Человеком без нервов — вот как бы Тоби его назвал. Сейчас Милсон сидел неподвижно, даже не пытаясь выключить зажигание. Свет, падавший из дома, подсвечивал его лицо сбоку, на щеке играли дождевые тени. Тоби внезапно понял, что ему тоже вовсе не хочется услышать, как замирает ободряющий рокот мотора, да и плотно запертый дом со своим бьющим наружу ослепительным светом что-то не манил зайти внутрь. Он провел языком по пересохшей нижней губе и, поймав себя за этим, неожиданно почувствовал отвращение. Как глупо! Чего тут пугаться? Всего-то кучка деревьев, дождичек да несколько впечатлительных дамочек.

— Доложись, Милсон, — грубо бросил Тоби помощнику. — И давай займемся делом, а?

С трудом повернувшись, Тоби принялся рыться на заднем сиденье в поисках плаща. До дверей было всего несколько шагов, но ему совершенно не хотелось мочить одежду. Воодушевленный вновь обретенной решимостью, он уже пытался просунуть руку во второй неподдающийся рукав, когда сообразил, что у Милсона возникли трудности.

— Не могу пробиться, — сказал констебль, поворачивая к нему длинное бледное лицо, и протянул Тоби микрофон, словно это могло что-то исправить. — Ничего, кроме статического шума. — И нетерпеливо нажал на кнопку приема костлявым пальцем.

— Черт бы побрал эту проклятую штуку! — выругался Тоби и выхватил рацию из костлявых пальцев Милсона.

Ничего. Ничего, кроме помех. Чертовы приборы вечно ломаются именно тогда, когда особенно нужны. Тоби сидел в своем плаще и кипел от злости, но немного погодя до него дошло, в чем дело: — Это долина. Должно быть, тут мертвая зона. Рация бесполезна.

— Кто-то вышел, — уныло заметил Милсон, глядя мимо него.

Тоби обернулся к дому. Огромная входная дверь медленно открывалась. На плитки веранды упал тонкий луч света, а в дверном проеме показалась неясная темная фигура.

По спине Тоби побежали мурашки, он беззвучно выругался и яростно повернулся к своему молчаливо спутнику.

— Господь всемогущий, да что за проблема! Позвоним из дома. Я зайду первый, а ты занесешь все необходимое. Давай шевелись!

Распахнув дверцу, что-то бормоча себе под нос, Тоби выбрался в темноту под дождь. Подавив порыв забраться в теплое нутро машины и сбежать, он сунул руки в карманы плаща и побрел, опустив голову, к дому, надеясь, что выглядит мужественно.

Когда Тоби приблизился, дверь распахнулась шире. Тоби ступил на залитую водой веранду, в четыре шага пересек ее, перешагнул порог и оказался в доме. Дверь за ним бесшумно захлопнулась. С него потоками лилась вода, розовый и золотой свет мгновенно ослепил, так что пришлось прикрыть глаза, и только потом он стал способен ощущать ароматы дома.

— Детектив Тоби? — спросила женщина с проницательными глазами, одетая в черное.

Ее внешность здорово его подбодрила.

— Позвольте ваш плащ, сэр, — предложила она спокойно, тем самым тактично обозначив свое положение в доме.

Совершенно очевидно, эта женщина, скорее всего экономка — из тех, кого следует уважать и с кем просто необходимо найти общий язык.

— Спасибо. А вы…

— Экономка, сэр. Миссис Хиндер. Бетти Хиндер. Желаете пройти в дом?

Тоби кивнул, довольный, что угадал, и взглянул на входную дверь.

— Сейчас подойдет констебль. Не могли бы вы, миссис Хиндер, открыть ему дверь?

Милсон как раз поднял руку, чтобы постучаться, когда огромная дверь открылась. Челюсть констебля отвисла от удивления, и Тоби ехидно фыркнул.

— Входи-входи, Милсон! Только сначала отдай миссис Хиндер плащ, ладно? Ни к чему пачкать эти прекрасные мраморные полы.

Тоби обаятельно улыбнулся экономке, но та, к сожалению, никак на это не отреагировала: ни малейших признаков, что этой улыбкой он ее обезоружил.

— Мистер Алистер, обслуживающий персонал, который проживает в доме, и гости сейчас в гостиной, сэр, — проинформировала миссис Хиндер детектива, пока Милсон снимал плащ, а затем втаскивал в холл сумки, которые принес из машины.

Экономка кивнула на большую дверь слева, и ее уверенность в первый раз пошатнулась:

— Полицейский из Винздора… гм…

— Полагаю, он там, где ему и положено быть: с покойной, — пророкотал Тоби. — А доктор?

— Доктор… кажется, Томс… тоже с ним. Очень торопится уехать, этот доктор, — добавила миссис Хиндер с ноткой удовольствия. — Говорит, он очень нужен в городе.

— М-м-м. Возможно. Что ж, думаю, мы положим конец его страданиям. Не окажете ли мне честь…

Экономка поколебалась.

— Мистер Алистер просил меня, когда вы приедете…

— Все будет в порядке, миссис Хиндер. Я думаю, что пока мы больше никого беспокоить не будем. А теперь будьте так добры… — Тоби жестом предложил показывать дорогу.

Миссис Хиндер приняла чопорный вид, кивнула и направилась в заднюю часть дома. Тоби шагал рядом и чувствовал себя намного лучше: это уже знакомая почва, — а заодно внимательно разглядывал спутницу. Она хоть и напустила на себя уверенный вид, но крепко сжатые в кулаки руки, мелькавшая в глазах тревога и поджатые губы выдавали ее потрясение.

— Давно тут работаете, миссис Хиндер? — небрежно поинтересовался Тоби, когда они прошли сквозь дверной проем и оказались в плохо освещенном, захламленном пространстве в глубине дома.

Слева находилось помещение, похожее на склад или кладовку, за ним располагалась большая, сиявшая чистотой кухня. Справа была еще одна дверь, с табличкой "Кабинет", но справа от парадной двери совершенно точно находился еще один, куда более роскошный кабинет. Это что, для видимости?

— Двадцать лет, — коротко ответила экономка. — Двадцать лет я служу в этом доме.

Она распахнула дверь, находившуюся прямо напротив них. Должно быть, раньше это был черный ход, но сейчас дверь вела в современное новое крыло, просторное, устланное светлыми коврами, с пальмами в кадках и большими окнами с частым переплетом. Дождь громко барабанил по железной крыше прямо над головами.

— Вас, наверное, все это сильно потрясло, — заметил Тоби, и ее замкнутое лицо напряглось еще сильнее.

Экономка повернула в коридор с окнами по левую сторону и закрытыми дверями по правую и остановилась так резко, что шагавший следом Милсон споткнулся, пояснив без особой необходимости:

— Это здесь.

Вторая дверь была распахнута, и возле нее стояли молодой полицейский в форме и невысокий, весьма раздраженный человечек среднего возраста в помятом костюме. Завидев новоприбывших, оба зашевелились и выпрямились. Тоби отметил, что полицейский явно испытал огромное облегчение при виде их: должно быть, старина Томс здорово его достал.

Миссис Хиндер, ни на кого не глядя, вдруг заявила:

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 68
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?