Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Валеста, белая пантера! Десять лет она пряталась в храме, дожидаясь возвращения врага, убившего среброволосую жрицу. И теперь ее клыки и когти совершают возмездие.
Вырвался обжигающий луч. Когти нещадно полосовали человеческое тело. Мердек истошно вопил в агонии; его крик звучал все громче, пока не сделался невыносимым, и вдруг превратился в ужасный смертный хрип.
Все было кончено. Человек и пантера лежали неподвижно.
Оба были мертвы.
Даже после того, как Мейсон поднялся на корабль и закрыл люк, он никак не мог поверить в реальность произошедшего. Он смотрел на огромный мрачный храм Селены, постепенно превращающийся в руины. С благоговейным трепетом Мейсон подумал о многочисленных жителях, некогда населявших Коринур, обо всех людях, что будут жить на Земле до тех пор, пока последний из них не испустит дух на пустынном лике оставшейся без тепла и света планеты.
Он невольно вздрогнул. Аласа подошла к нему и ласково посмотрела в глаза своими золотистыми глазами. От этого Мейсону стало легче на душе.
– Аласа, – тихо сказал он, – что нам теперь делать?
– Можем вернуться, – неуверенно предложила девушка.
– Вернуться? Еще чего! – проворчал Урук. – Ме-зон, мне опротивел Аль-Бекр. Да и весь мой мир. Я хочу посмотреть на твой. Мне по душе твоя компания. Однако, – он умолк, и в глазах появилось странное выражение, – однако я служу тебе, Аласа. Если прикажешь возвратиться в Аль-Бекр, я подчинюсь. Но клянусь Энлилем, наш Ме-зон – настоящий клад!
– Думаю, ты прав, – ответила девушка. – Но что об этом думает сам Мейсон?
Вместо ответа Мейсон шагнул вперед и пожал смуглую руку шумера.
– Мы славно сражались вместе, – сказал он, – и готовы были вместе погибнуть. Все мое – твое, Урук. Если полетишь со мной, то не пожалеешь.
– А я? – спросила Аласа.
Мейсон повернулся.
– Полагаю, ты вернешься в Аль-Бекр, – ответил он, ощутив тупую боль при мысли о том, что потеряет девушку. – Я научился управлять кораблем времени, так что смогу…
– Ах, Кент, какой же ты глупый! – прошептала Аласа. – Мы с тобой тоже сражались вместе и готовы были вместе погибнуть. Моим людям в Аль-Бекре теперь ничто не угрожает. Меня ничто там не удерживает. Можно мне отправиться с тобой и Уруком?
Вместо ответа Мейсон обнял Аласу.
– Можно? Это единственное, чего мне хочется. Но я не осмеливался просить…
Девушка хихикнула, ее бронзовые локоны легли Мейсону на плечо.
– Кент, я бы ни за что не позволила тебе сбежать от меня.
Шумер гулко расхохотался:
– Ме-зон, пора лететь. Не терпится увидеть твой мир.
– Хорошо, – улыбнулся Мейсон. – Если вдруг тебе там не понравится… у нас есть корабль времени. Надеюсь…
Он не договорил. Его пальцы коснулись приборной панели, и странников накрыла черная вуаль.
И Аласа его поцеловала.
Сноски
1
Так угодно богу! (фр.) – Боевой клич крестоносцев в Первом крестовом походе.
2
Полностью (лат.).
3
В греческой мифологии волшебница, владычица острова Эя, превратившая спутников Одиссея в свиней.
4
Прекращение враждебных действий в установленные церковью дни (лат.).
5
Иов. 20: 27.
6
Быт. 3: 24.
7
Из стихотворения Гарри Кемпа «Слепой».
8
Лиеф Эриксон, также известный как Лиеф Удачливый, был сыном Эрика Рыжего. Он отправился на Гренландию в 1001 году, но шторм сбил его корабль с нужного курса. Он стал первым европейцем, вступившим на территорию Америки. (Примеч. перев.)
9
Так первоначально назывались Британские острова, откуда финикийцы вывозили олово и свинец, а потом лежащие к западу от Британии острова. (Примеч. перев.)
10
Р. Киплинг. Песнь датских женщин. перев. С. Степанова.
11
Разумное основание, смысл (фр.).
12
Пс. 90: 3.
13
Пс. 138: 9.
14
Пс. 92:3.
15
Пс. 102: 15–16.
16
Речь идет о книге Герберта Уэллса «Всеобщая история мировой цивилизации».
17
It is better to fight the devil than scorn a woman (англ.) – перифраз высказывания известного английского драматурга У. Конгрива. «Heaven has no rage like love to hatred turned. Nor hell a fury like a woman scorned» – «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!».
18
Искаженное gracias – спасибо (исп.).
19
Государственный переворот (фр.).
20
Добивающий удар, букв. удар милосердия (фр.).
21
Строка из поэмы «Петра» английского поэта и священника Джона Уильяма Бургона.