Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Вира-Коча первоначально был богом вулканов. Его полное имя ‛К’оньи Тикси-вира К’оча, букв. «озеро горячей лавы», сокр. Тикси-вира К’оча, букв. «озеро лавы». Словосочетание тикси-вира означает «лава», букв. «жир основы (земли)». При дальнейших сокращениях имя бога утратило смысл – Вира-к’оча, букв. «озеро жира», ‛К’оньи-тикси (Кон-тики), букв. «горячая основа», Вира-коча считался в западной (горной) зоне богом-творцом. Поэтому в песне о небесной деве он назван Пача-рурак’ («создатель мира») и Пача-камак’ («оживитель мира»), хотя Гарсиласо, в отличие от Валеры (см. латинский перевод), счел это наименованиями разных богов.
23
Местный бог Ирма, храм которого прославился оракулом, был отождествлен инками с богом Пача-камаком.
24
Индейские хронисты считали, что должно быть ровно 12 царей от Манко Капака до гибели государства инков. Гарсиласо считает последним 12-м царем Вайна Капака, а другие авторы – его сына Васкара, свергнутого Ата-вальпой. Поэтому у Гарсиласо Инка Йупанки и Тупак Инка Йупанки – два разных царя (отец и сын), а у других авторов (см. рисунки Пома де Айяла) – один и тот же царь.
Согласно версии, записанной Педро Сармиенто де Гамбоа со слов 85-летнего старика Урко Варанка, Тупак Инка Йупанки, завоевав берег, области Манта, остров Пуна и Тумпис, встретил купцов, которые приплыли с запада на плотах под парусами. Из расспросов выяснилось, что купцы прибыли с островов Ава-чумби и Нинья-чумби (= Нина-чумпи, «огненный пояс»), где жило много людей и было много золота. Царь проверил рассказ купцов с помощью волшебника, который чудесным образом посетил эти острова (очевидно, в шаманском трансе) и подтвердил рассказ купцов. После этого царь отправился в морской поход на множестве плотов с 20 000 войска, оставив на берегу часть войск под начальством any Йупанки. Царь отсутствовал более 9 месяцев или год и возвратился, привезя с этих островов черных людей, много золота, бронзовый трон, а также шкуру и челюсть «лошади», которые в дальнейшем хранились в Куско. Сармиенто де Гамбоа категорически утверждает, что речь идет о Соломоновых островах в Меланезии, открытых им в 1567 г.
Жители Тумписа и острова Пуна действительно вели оживленную морскую торговлю с другими портами на побережье. Чтобы покинуть Гуаякильский залив действительно нужно было плыть сначала на запад, тем более что перуанские моряки предпочитали плавать на большом расстоянии от берега. Упомянутые в рассказе купцы могли прибыть в Тумпис только с севера, вероятно из Колумбии, где действительно много золота, так как побережье к югу было уже завоевано инками. По-видимому, царь, стремившийся к завоеваниям на севере, предпринял морской поход (чтобы избежать трудностей сухопутного пути) к берегам Колумбии (дальше, на Панамском перешейке и в Мексике, царь не нашел бы «много золота»). Привезенная царем шкура и челюсть принадлежали одному из крупных животных, неизвестных в Перу. Усмотреть в рассказе старика сообщение о морской экспедиции в Полинезию или Меланезию, как это сделал Сармиенто де Гамбоа, решительно невозможно.
25
Обычай сплющивать череп у грудных младенцев был распространен в Мексике (ольмеки, майя).
26
Перуанские морские плоты управлялись с помощью специальных «выдвижных килей», кеч. вара (исп. гуара).
27
В легенде о гигантах обращают на себя внимание некоторые подробности, позволяющие предполагать, что речь идет о разведывательной экспедиции полинезийцев. Последние направляли такие экспедиции во все стороны, отыскивая новые земли, причем в этих случаях ездили только мужчины (в легенде «гиганты» прибыли без женщин, т. е. не были переселенцами). Полинезийская разведывательная экспедиция скорее всего могла достичь американского берега вблизи экватора, пользуясь экваториальным противотечением, а затем двинуться вдоль побережья на юг до зоны южного пассатного течения, с которым было очень удобно возвратиться в Полинезию, подождав благоприятного ветра (в легенде «гиганты» жили довольно долго на берегу). Мыс Св. Елены на северном конце Гуаякильского залива вполне подходил для стоянки полинезийских разведчиков, ожидавших попутного ветра. «Гиганты» прибыли на лодках, что совершенно необычно для прибрежных индейцев, плававших на плотах. Полинезийцы вполне могли сойти за великанов у низкорослых прибрежных индейцев. «Гиганты» не стремились завоевать индейцев, но и не боялись их, захватывали женщин и, очевидно, познакомились с местной культурой. Полинезийское название сладкого картофеля совпадает с местным названием (кумар), употреблявшимся только в этой провинции. Кости ископаемых животных – обычное доказательство существования великанов, в порядке «материализации» легенды.
28
Согласно древним инкским поверьям, сожжение трупа лишало умершего возможности воскресения.
29
Игра слов: Койлюр, кроме имени принцессы, означает «звезда».
30
Значение этой фразы неясно. Это одно из «темных мест», свидетельствующих о древнем происхождении драмы.
31
Птица из семейства куриных.
32
Вилька-Ванка – вождь племени чанков.
33
Саксайваман – инкская крепость, прикрывавшая Куско. Ее развалины свидетельствуют о грандиозности этого сооружения.
34
Льяуту (в виде повязки на лбу) – символ царской власти.
35
Чампи – боевое оружие, напоминающее топор.
36
Тамбо – склад продовольствия или одежды.
37
Ауки – здесь военный титул.
38
Путуту – сигнальный инструмент из большой морской раковины.
39
Более правильное написание имени – Гарси Ласо де ла Вега, однако сам инка писал свое имя и имя отца слитно – Гарсиласо.
40
Obras completas del Inca Garcilaso de la Vega. Madrid, 1965. Р. 7.
41
San Marcos. Numero séptimo. Segunda época, diciembre 1967. enero-febrero 1968, Lima, Perú.
42
Menendes у Pelayo. Historia de las ideas estéticas en España, vol. III. Madrid 1883. Р. 14.
43
В отличие от принятого у нас названия произведения Л. Эбрео – «Письма любви» – на испанском языке оно называется «Диалогами любви».
44
Gustavo Valcarcel. Perú: Mural de un Pueblo. Apuntes marxistas sobre el Perú prehispánico, Lima – Peru, 1965. Р. 416.
45
Jesuita Anónimo. Relación Anónima