litbaza книги онлайнРоманыСтрекоза в янтаре - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273
Перейти на страницу:
черную пустоту заполненного ночью окна.

— Клэр… — От долгого молчания его голос осип, он прокашлялся и повторил: — Клэр… Я… должен вам кое-что сказать.

Она повернулась и посмотрела на него, в ее глазах не было ничего, кроме легкого любопытства. Во взгляде — спокойствие человека, пережившего горе, ужас и отчаяние, познавшего трудную науку выживания и вынесшего все. Глядя на нее, он вдруг почувствовал, что не сможет сделать это.

Но ведь она же сказала ему правду. Должен сказать и он.

— Я тут кое-что нашел. — Роджер нерешительно поднял книгу. — Насчет Джейми.

Произнеся вслух это имя, он почувствовал себя увереннее, как будто вызванный заклятием могучий шотландец твердо встал между своей женой и Роджером.

— Что же?

— То последнее, что он хотел сделать… Мне кажется… мне кажется, ему это не удалось.

Клэр побледнела, широко раскрытые глаза уставились на книгу.

— Его люди?.. Но я думала, вы нашли…

— Я и нашел, — перебил ее Роджер. — Нет, я абсолютно уверен, что это ему удалось. Он вывел людей из Лаллиброха; он спас от смерти на Куллоденском поле.

— Но тогда…

— Он хотел вернуться обратно, вернуться на поле битвы, и я думаю, это ему тоже удалось.

Роджеру очень хотелось замолчать, но он заставил себя продолжить. Однако нужные слова не шли с языка. Он раскрыл книгу и стал читать:

— «По окончании битвы при Куллодене восемнадцать офицеров-якобитов, все тяжело раненные, нашли убежище в старом доме и оставались там без всякой медицинской помощи, их раны не обрабатывались, они мучались от боли. Через два дня они были обнаружены и расстреляны. Один из них, Фрэзер, из полка Ловата, избежал казни. Остальные были похоронены на краю прилегающего огорода». «Один из них, Фрэзер, из полка Ловата, избежал…» — тихо повторил Роджер.

Он поднял взгляд от бесстрастных строк и увидел ее глаза — широко раскрытые, невидящие глаза оленя, который замер, уставившись на свет фар приближающегося автомобиля.

— Он хотел умереть при Куллодене, — прошептал Роджер, — но не умер.

Сноски

1

«Оксфам» — благотворительная организация с центром в Оксфорде, оказывающая гуманитарную помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.

2

Якобиты — сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688 гг.) и его наследников.

3

Крупная североамериканская крыса с пушистым хвостом. Ворует у людей еду и мелкие предметы.

4

Красавчик принц Чарли — одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего Претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг.

5

Престонпанс — место сражения 21 сентября 1745 г. между отрядом королевской армии и отрядом якобитов под командованием Карла Эдуарда Стюарта.

6

Килт — клетчатая юбка, национальный костюм шотландского горца.

7

Старые добрые времена (гэльск.).

8

Сокр. от «макинтош», по имени изобретателя этого вида плаща.

9

Брюс Роберт (1274–1329) — шотландский король с 1306 г.

10

Георг II (1683–1760) — английский король с 1727 г.

11

Место неолитического захоронения.

12

Пиктские камни — камни, установленные пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.

13

Добрый день (фр.).

14

Я готов (фр.).

15

Стоун — мера веса, равная 6,35 кг.

16

Моя темно-русая (гэльск.).

17

Мой рыцарь (фр.).

18

Пан — в греческой мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы. Изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой.

19

Моя дорогая (фр.).

20

Дословно: служанка для мелких услуг (фр.).

21

Да (фр.).

22

Жаргонное обозначение одной из сексуальных позиций.

23

Королевская мануфактура братьев Гобелен открылась во Франции в XVI веке.

24

Паддок — загон для лошадей.

25

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», драмы «Королева Мария».

26

Бернс Роберт (1759–1796) — шотландский поэт.

27

Горгулья — в готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры, обычно звериной.

28

Мата Хари, настоящее имя Гертруда Маргарета Зелле (1876–1917) — голландская танцовщица, во время Первой мировой войны — агент немецкой разведки во Франции.

29

Стихотворение Альфреда Эдварда Хаусмана.

30

Хогманай (англ.) — языческий шотландский праздник последнего дня в году (прим. ред.).

31

Красномундирниками, а также раками (букв. омарами) шотландцы называли английских солдат за их красные одежды.

32

Береты — национальный головной убор шотландцев.

33

Стоун — 6,35 кг.

34

Карл II (1630–1685) — английский король с 1660 г., династии Стюартов. Провозглашение его королем означало реставрацию монархии в Англии.

35

Брюс Роберт (1274–1329) — шотландский король с 1306 г. В 1314 г. разбил английскую армию при Баннокберне. В 1328 г. добился от Англии признания независимости Шотландии.

36

Неф — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно базилики), ограниченная с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.

37

Мой милый друг (фр.).

38

Scot — по-английски «шотландец»; plot — «заговор».

39

До свидания (фр.).

40

Страх смерти приводит меня в смятение (лат.).

41

Буква «J» читается как «дж» (Джейми).

42

Катулл Гай Валерий (ок. 87 — ок. 54 до н. э.) — римский поэт.

43

Катулл Гай Валерий, «К Лесбии», пер. А. Фета.

44

После вас (фр.).

45

После вас хоть потоп (фр.).

1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?