Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что там с Калли? – спросила Майра Долана. И тут как раз послышался характерный рокот печатного станка.
– Это «Космополит»?
– Да.
– Здорово! Вот это здорово! Мы покажем этому ублюдку, где его место!
– А что насчет газетных киосков? – поинтересовался Бишоп. – Карлайл пуганул однажды, пуганет еще раз.
– Думаешь? – сказал Долан и, подойдя к заднему окну, жестом подозвал к себе Эда и Майру. – Взгляните.
На стоянке позади фабрики, под крышей открытого ангара, где Лоуренс обычно оставлял грузовики, околачивались семь или восемь человек.
– Гориллы, – произнес Долан. – Отпетое хулиганье. Эти умеют говорить на языке Карлайла. Знаете, откуда я их взял? Из книги пэров полицейского участка. Эммет отобрал их для меня.
– Когда ты виделся с Эмметом? – спросил удивленный Бишоп.
– Сегодня утром. В шесть часов. Поехал к нему домой и объяснил, что произошло, и попросил помочь – и вот они здесь. Хотел бы посмотреть, как кто-нибудь попытается приструнить этих малышей.
– Надо же, черт меня возьми, обратиться за помощью к шефу полиции, – сказал Бишоп, хлопая Долана по спине. – Когда ты придумал это?
– Прошлой ночью, когда прогуливался, и никто, кроме тебя, не хотел рисковать. Но это еще не все, что я придумал.
– А что еще? – дуэтом спросили Эд и Майра.
– Это еще не окончательно, но, если все получится, наши проблемы будут решены.
– Деньги?! – воскликнул Бишоп. – Это деньги? От кого?
– От Фрайда.
– Ах вот куда ты направлялся вчера вечером! – сорвалась Майра на крик. – Что случилось?
– Хватит орать на меня, – сказал Долан, обращаясь к Бишопу с объяснениями. – Я ездил нынешней ночью по городу, думая о многих вещах и ни о чем конкретно, и заехал к Лиллиан. Не знаю, почему я оказался там, а не где-нибудь еще. Сначала у меня не было мысли ехать туда, но раз! – и я там.
– Полагаю, она бросилась в твои объятия, – съязвила Майра.
– Заткнись, – бросил ей Долан через плечо. – Итак, в результате Лиллиан заявила, что вышла за меня замуж только шутки ради и что вовсе не любит меня.
– Это старик заставил ее так сказать.
– Конечно он. Все произошло при нем. Он вызвал ее как главное вещественное доказательство необходимости аннулировать брак. Она, видите ли, подумала, что отмочила чертовски великолепную шутку.
– Море веселья, – вставил Бишоп. – Продолжай.
– Это все. Я сказал – о'кей, мы аннулируем брак. Только мне нужны пятьдесят тысяч баксов для этого.
– Господи! – присвистнул Бишоп. – Пятьдесят тысяч! Ты получил их?
– Сторговались на тридцать пять. В десять встречаюсь с Фрайдом в офисе его адвоката, чтобы подписать бумаги.
– Черт, ты кудесник! – воскликнул Бишоп, качая головой. – Эти тридцать пять и четыре, которые мы получили благодаря Майре, позволят нам напечатать еще много-много номеров. Может быть, я могу получить пару сотен аванса, ты знаешь, дети ослабели…
– Конечно-конечно, Эд. Послушай, я беспокоюсь…
– Почему, ради бога! Твои волнения закончились. Не о чем беспокоиться.
– Эти деньги, что обещал мне Фрайд. Я чувствую себя мерзавцем.
– Ты слышишь этого парня? – сказал Бишоп Майре. – Послушай, Майк. Ты имеешь право на эти деньги. Господи, вобьешь ли ты когда-нибудь себе в голову, что парень с угрызениями совести в наше время всегда будет парнем, которого поимели. Кроме того, эти деньги пойдут на хорошее дело.
– Ты имеешь в виду журнал? Конечно, об этом я и думал, – произнес Долан рассудительно. – Именно поэтому я сделал ему предложение. Что ты скажешь, Майра? – спросил он, возвращаясь к столу, где сидела Майра, грызя карандаш.
– Я думаю, что тебе чертовски повезло, что он не свернул тебе шею, – выпалила Майра.
– Ах, так ты думаешь, что я мерзавец, – сказал Долан спокойно. – Надо тебе нащелкать по носу за такие выводы о моих намерениях!
– Знаешь, почему ты так внезапно разозлился? Ты ведь и сам думаешь так же.
– Сейчас отшлепаю тебя на счастье, выбью немного сарказма.
– Прекратите, оба, – возмутился Бишоп, вставая между ними. – Никогда не видел ничего подобного. А если меня не будет, когда вы начнете перепалку, что тогда? Прекратите.
Долан прорычал горлом что-то неразборчивое, и Бишоп отошел к окну.
– Майк! – позвал он.
Долан, уловив зловещие нотки в голосе Эда, стремительно подошел к нему и посмотрел через его плечо.
Из офиса напротив только что вышел человек. Это был мужчина небольшого роста, ничем особо не выделявшийся. Они наблюдали, как он пересек улицу и встал на остановке в ожидании трамвая. Когда он наконец повернулся к ним лицом, Бишоп и Долан быстро отступили от окна, чтобы мужчина не смог их увидеть.
– Забавно, что он не поднялся повидать нас, – сказал Долан.
– Да. Не считает нас достаточно важными персонами.
– Кто это? – спросила Майра.
– Джек Карлайл, – ответил Долан, кусая губу.
Майра быстро подошла к окну.
– Он не должен тебя заметить, – быстро проговорил Долан.
– Хорошо, – шепнула Майра, прижав голову к стене и украдкой глядя в окно. – Он не смотрит сюда… так вот каков местный диктатор! Ну, – сказала она, отходя от окна, – его вид отвечает на многие вопросы, которые мне были непонятны.
Монотонный рокот печатного станка, на фоне которого происходил их разговор, внезапно смолк. Долан и Бишоп посмотрели друг на друга.
– Пойдем, – бросил Долан Эду.
Он сбежал по лестнице, Бишоп – следом за ним, и вошел в кабинет Лоуренса без стука. Лоуренс только что снял плащ.
– Это вы остановили станки? – спросил Долан.
– Да, и я остановлю снова, если их включат без моего разрешения, – сказал Лоуренс, садясь за стол. – Какое право вы имеете распоряжаться?
– Я пытался связаться с вами, но не смог. Я очень беспокоился о перепечатке тиража… Почему вы остановили печать? Что-то не так?
– Вы прекрасно знаете, что сегодня мы печатаем ведомственное издание страховой компании. У нас слишком давно этот контракт, мы не сможем нарушить его сейчас.
– Это не причина, – сказал Бишоп.
– Подожди минуту, Эд, – остановил его Долан. – Визит Джека Карлайла не мог повлиять на остановку станков, не так ли?
– Карлайл, Карлайл… – повторил Лоуренс, словно не понимая, о ком идет речь.
– Прекратите морочить мне голову. Я только что видел, как он вышел из вашего офиса.
– Мистер Карлайл был здесь, – признал Лоуренс. – И посоветовал…