Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, ворчишь и огрызаешься ты не больше, чем всегда. Да я и привыкла, за столько-то лет… — Ева встала и, подойдя к Хедли, чмокнула его в макушку. — Что касается Доусона… Он знает, что мы его любим и сделаем все, лишь бы ему помочь.
— Это-то меня и грызет, — признался Хедли. — Теперь-то я понимаю, что он держится из последних сил, но вместо того, чтобы ему помочь, я послал его в Саванну — искать следы Карла Уингерта и Флоры Штиммель.
— Смотри, вон там, за стойкой, сидит совершенно роскошный парень, который давно на тебя смотрит!
Амелия поглядела в указанном Стеф направлении — и встретилась глазами с Доусоном.
Снова повернувшись к столу, она увидела, что дети тоже глядят на него.
— Хантер! Грант! — Амелия слегка постучала по столу, чтобы привлечь внимание детей. — Доедайте скорее. Уже поздно, нам пора идти.
Стеф слегка взбила волосы.
— Я сейчас вернусь, — сказала она и, прежде чем Амелия успела ее остановить, встала из-за стола и быстро пошла к бару.
— Куда она, мам?..
— Можно мы тоже с ней?
— Нет! Грант, сядь! Хантер, будь добр, повернись и доешь свой гамбургер.
Берни, впрочем, тоже заинтересовался тем, что происходило у барной стойки. Во всяком случае, он смотрел именно туда, и Амелии пришлось слегка тронуть его за руку.
— Я видела, ты сегодня весь день грузил в машину коробки с вещами, — сказала она. — Напрасно ты не разрешил нам тебе помочь.
— Ничего страшного, — отозвался старик. — Впрочем… — И он пустился в пространные рассуждения о своем больном бедре и о том, что с ним, похоже, придется что-то делать. — Как только вернусь к себе в Мичиган, сразу запишусь на прием к хирургу-ортопеду, — говорил он. Амелия сочувственно кивала. Она честно старалась слушать, что́ рассказывал ей Берни о своих обострившихся с возрастом болезнях, но на самом деле ее куда больше занимало то, что́ же происходило позади нее.
В какой-то момент Берни прервал свои жалобы и тоже уставился на что-то за ее спиной. Судя по тому, как сильно ему пришлось задирать голову, роста в этом «чем-то» было не меньше шести футов и четырех дюймов[15].
— Познакомьтесь, это наш новый сосед, — сказала вернувшаяся к столу Стеф. — Он буквально на днях снял коттедж рядом с нашим и живет там совершенно один.
От Амелии не ускользнуло, что Стеф особо выделила голосом последнее слово, но самое неприятное заключалось в том, что Доусон, скорее всего, это тоже заметил. У нее, однако, не было особого выбора, кроме как вести себя сообразно общепринятым правилам вежливости, поэтому она обернулась и кивнула.
— Очень приятно. Я — Амелия Нулан, — представилась она достаточно безразлично. Будь на месте Доусона любой другой человек, он, скорее всего, понял бы, что ему лучше удалиться, но Амелия была уверена, что на журналиста ее тон вряд ли подействует. Так и оказалось.
— Доусон Скотт, — представился Доусон как ни в чем не бывало и протянул руку, которую Амелия после непродолжительного колебания все-таки пожала.
— А это Берни Кларксон, — не умолкала Стеф, которая, похоже, ничего не заметила. — Он тоже сосед мисс Амелии, только с другой стороны.
— Привет, Берни. Рад познакомиться. — Протягивая руку, чтобы обменяться рукопожатием с Берни, Доусон слегка коснулся ее плеча, и Амелия невольно отпрянула.
— А я вас уже знаю, — продолжил тем временем Доусон. — Я видел, как вы запускали змея. Это было великолепно. Действительно потрясающе!
Берни просиял.
— Вы, правда, видели?
— Конечно! — подтвердил Доусон.
— Ну, пришлось мне поднапрячься, — скромно сказал Берни. — Эти воздушные змеи — довольно хитрая штука. С ними нужно уметь обращаться, а у меня, откровенно сказать, нет никакого опыта. Конечно, в детстве мы запускали самодельных змеев, но они были совсем простыми, не то что нынешние, фабричные модели с наворотами!
— Зато у вас было целых двое помощников! — Доусон сделал несколько шагов и оказался с той стороны стола, где сидели дети. Хантер и Грант с любопытством рассматривали рослого незнакомца, а Амелия настолько растерялась, что не успела ему помешать. Доусон наклонился, так что его лицо оказалось вровень с детскими мордашками, и улыбнулся.
— Привет, меня зовут Доусон. А тебя? — обратился он к ее старшему сыну.
— Хантер.
— Привет, Хантер. — Он подставил ладонь, и Хантер в восторге хлопнул по ней своей ручонкой.
— А это мой брат Грант. Он меня младше, — счел необходимым пояснить мальчик.
Грант, не желая оставаться в стороне, проворно сполз со стула и шагнул поближе к Доусону.
— А какая у тебя машина? — спросил он и нахмурился.
— Машина? — переспросил Доусон. — Ну, пока я здесь, на острове, мне пришлось взять машину напрокат. Это… — Он назвал год выпуска и марку своей машины, и лицо Гранта разочарованно вытянулось.
— А-а-а… — протянул он без воодушевления, а Доусон посмотрел на Амелию, словно беззвучно спрашивал — что я сказал не так?
— Грант любит машины, — пояснила она, испытывая странную неловкость. — Быстрые, мощные…
— …И сексуальные, — вставила Стеф.
— Ага, понятно! — Доусон усмехнулся. От него не укрылось, что Стеф пытается с ним флиртовать. Впрочем, он тут же повернулся к мальчикам и спросил, любят ли они играть с машинками «Мэтчбокс» и «Хот вилз»[16].
Хантер и Грант с восторгом закивали.
— Мне они тоже нравились — до сих пор нравятся, — признался Доусон. — Когда я был в вашем возрасте, я их собирал.
— У нас много машинок, — сообщил ему Грант. — Только нам каждый день приходится убирать их обратно в коробочки, иначе мама их отбирает и кладет высоко-высоко, чтобы мы не достали.
Доусон серьезно кивнул:
— Моя мама мне тоже говорила, чтобы я не разбрасывал свои машинки. И знаете что?.. Она была совершенно права! Вам же не хочется, чтобы кто-нибудь случайно наступил на одну из машинок и раздавил?
— А собака у тебя есть? — спросил его Хантер.
— Нет, собаки нет.
— Но ведь ты любишь собак, правда?
— Очень люблю. Собаки — это здорово! К сожалению, мне приходится часто уезжать из дома, поэтому я не могу завести собаку. Без меня она будет скучать.
Хантер неодобрительно покосился на мать.
— У нас тоже нет собаки, — сообщил он доверительным тоном. — Мама говорит, может, мы и заведем щеночка, но не сейчас, а когда все уляжется. Только я не знаю, когда это будет.