Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Могу я сообщить мистеру Торгуду, кто его вызывает?
— Илиас Уинтерс.
— Одну минуту, сэр.
Трубку взял Крэг Торгуд:
— Что случилось, Илиас?
Его звучный, прекрасно поставленный голос полностью соответствовал месту, которое занимал Крэг. Такой голос бывает только у выходцев из состоятельных семейств, занимающихся финансовой деятельностью на протяжении нескольких поколений. Можно было подумать, что исключительно почтенные семейные традиции заставили Торгуда стать юристом. Илиас был одним из немногих, кто знал, что в действительности Крэг начинал свою жизнь на ферме в Восточном округе штата Вашингтон.
— У тебя не найдется времени для небольшого дельца? — спросил Илиас.
— Для друзей я всегда смогу выделить несколько лишних часов, — с готовностью откликнулся Торгуд. — И что это за дельце?
— Мне нужны по возможности полные сведения о женщине по имени Гвендолин Питт. Еще год назад она жила в Бухте Шепчущих Вод. Сейчас она снова вернулась сюда, и мне хотелось бы узнать, где она находилась последние двенадцать месяцев.
— Чем она занимается? — поинтересовался Торгуд.
Илиас услышал слабый скрип на другом конце линии и представил себе, как Крэг откинулся на спинку стула. Улыбнувшись, он ответил:
— В настоящее время она проповедует культ космических пришельцев. Но обычно занималась недвижимостью.
— Культ космических пришельцев? — изумился Торгуд. — Ты сталкиваешься с очень интересными людьми в своей работе, Уинтерс.
— Ты не знаешь и половины всего. Позвони мне, когда обнаружишь что-нибудь.
— Хорошо. Как идут дела с антикварным магазином?
— Как раз это мне по душе, — усмехаясь, произнес Илиас. — Тишина и спокойствие.
Крэг засмеялся в ответ:
— Ты выдержишь самое большее шесть месяцев такой жизни. Готов поспорить, что в начале весны ты вернешься в Сиэтл.
— Я так не думаю, Крэг, — серьезно сказал Илиас.
Чарити, появившаяся на пороге в светлом платье с завышенной талией, казавшемся легче воздуха, была похожа на фею летней ночи. При виде ее Илиас ощутил комок в горле. Глубокий овальный вырез и маленькие чашечки рукавов ее платья были одновременно кокетливыми и невинными. Легкие каштановые локоны Чарити изящно обрамляли ее лицо.
Она принесла бутылку охлажденного белого вина. Несмотря на чисто женское озорство Чарити, сверкающее в глазах, Илиас знал, что она прекрасно владеет собой, чего, к своему неудовольствию, он не мог сказать о себе. Он глубоко вздохнул и собрал всю свою решительность.
— Не знаю, подойдет ли белое вино к вашему меню, — сказала Чарити, вручая бутылку Илиасу. Что-то мешало ей снова перейти на ты.
— О да, сегодня вечером белое вино будет как раз кстати. — Илиас взял вино и широко распахнул дверь, приглашая ее войти:
— Прошу вас.
— Спасибо, — сказала Чарити, взглянув на Илиа-са, и улыбнулась, увидев его босые ноги. Недолго думая, она скинула свои босоножки, аккуратно поставила их рядом с дверью и прошла в небольшую переднюю, с любопытством оглядываясь вокруг. — Что понадобилось от вас сегодня днем Лейтону Питту?
— Он просто восхищался моим чувством юмора, — ответил Илиас. Он ощутил аромат духов, исходящий от Чарити, когда та прошла рядом, задев его джинсы подолом своего светлого платья. Вечер обещал быть очень долгим.
— Хотите совет? — промурлыкала Чарити, — Не верьте всему, что говорит вам этот торговец.
— Спасибо, я запомню это.
Чокнутый Отис, забравшийся на верх своей клетки, оторвался от деревянной игрушки, которую он усердно ковырял своим клювом. Пристально посмотрев на Чарити, он пробормотал ей грубое приветствие.
— Нетрудно понять, почему некоторые ученые считают, что птицы ведут свою родословную от динозавров, — обиженно заметила Чарити. — Он совсем не умеет себя вести.
Илиас возразил, направившись с вином к буфету:
— Отис сказал «Привет», разве не так?
— Кто знает, что он сказал. Все, что умеет Чокнутый Отис, это бормотать и кудахтать. — Чарити подошла поближе к клетке и стала рассматривать Отиса. — Но тем не менее я должна согласиться, что он прекрасно уживается с вами. Я рада, что вы поладили друг с другом. Все-таки я заботилась о нем некоторое время, однако не смогла добиться столь блестящего результата.
— Если бы не вы, он, вероятно, совсем пропал бы, — произнес Илиас. Он, казалось, оставил без внимания это «вы», снова возникшее между ними.
— Я действительно не знала тогда, как помочь попугаю, чахнущему от тоски. Я даже позвонила ветеринару в Сиэтл, но толку от его советов было немного. Поэтому я просто прислушалась к своему внутреннему голосу.
Отис посмотрел на нее, склонив голову набок, и насмешливо выдал:
— Кхе-кхе-кхе.
— Не очень-то ты благодарен, Отис, — сказала Чарити, состроив ему гримаску.
— Он просто слишком горд, чтобы признать, как вы ему нужны, — вступился за птицу Илиас.
— Да, вы правы, — задумчиво произнесла Чарити. — Знаете, Хейден как-то сказал мне, что Отис мог бы разговаривать, но я никогда не слышала от него ничего, кроме хихиканья, свиста и неразборчивого бормотания.
Илиас рылся в ящике буфета в поисках штопора.
— Я уверен, что Отис заговорит, когда ему будет что сказать, — заметил он.
— Я тогда, наверное, умру от счастья, — скептически бросила Чарити. Отвернувшись от Отиса, она стала рассматривать просторную комнату, — Я вижу, у вас еще не вся мебель доставлена. Что же вы мне не сказали? Я могла бы одолжить вам пару стульев и стол. Я привезла сюда все свои вещи из Сиэтла.
— Благодарю за предложение, но мне не нужно больше мебели, — сухо ответил Илиас.
Не совсем это верно, подумал он, управляясь со штопором. Несколько более просторная кровать не помешала бы. Возможность оказаться с Чарити на узкой жесткой кушетке выглядела весьма спорно. Впрочем, он и не особенно беспокоился об этом сегодня вечером, когда все его чувства были полностью под контролем Тэл Кик Чары.
— Я полагаю, — заметила Чарити, — этот, э… — она поискала подходящее слово, — спартанский стиль соответствует вашей мрачной водной философии.
— Тэл Кик Чаре? Да, — согласился Илиас.
— Тэл Кик Чара? Почему она так называется?
— В вольном переводе это означает «Путь воды». Дословный перевод несколько сложнее, — пояснил Илиас. Он вдруг понял, что теперь, когда Хейдена не было в живых, он остался, вероятно, единственным человеком, знающим точный перевод древних слов. На него повеяло жутким чувством одиночества.
— Понимаю, — Чарити, наклонившись, прикоснулась к наполовину заполненной водой тяжелой стеклянной чаше, которая стояла на низком столике, — Какая интересная вещь, выглядит довольно мило.