litbaza книги онлайнНаучная фантастикаНейромант. Трилогия «Киберпространство» - Уильям Форд Гибсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285
Перейти на страницу:
организовать доставку партии героина из Южного Вьетнама в Калифорнию.

138

University of California, Los Angeles – Южнокалифорнийский университет, Лос-Анджелес.

139

Uno (исп., ит.) – один.

140

Элиот Т. С. Пепельная среда. Пер. А. Сергеева.

141

Перевод С. Красикова

142

«Бригада Кризис» – польская рок-группа, тяготеющая к панку и новой волне (1981–2005 гг.).

143

Николай Алексеевич Рынин (1877–1942) – русский и советский ученый, писатель-популяризатор, инженер. В 1928–1932 гг. издал книгу «Межпланетные сообщения» в девяти томах – первый энциклопедический труд по истории и теории реактивного движения и космических полетов.

144

Роберт Хатчингс Годдард (1882–1945) – знаменитый американский ученый, инженер. Запустил первую ракету на жидком топливе 16 марта 1926 г.

145

Джерард О’Нейл (1927–1992) – американский физик, автор книги «Колонизация космоса». Ему принадлежит идея орбитальных солнечных электростанций.

146

Бета-карболин (норгарман) – алкалоид, природный галлюциноген.

147

Честь обязывает (фр.).

148

Перевод А. Комаринец под ред. А. Черткова

149

Перевод А. Корженевского

150

Букв.: «Радиохлам» – сеть дешевых магазинов радио-, кино– и электронной аппаратуры.

151

Перевод В. Ахметьевой под ред. А. Черткова

152

«За заслуги» (фр.). Описывается орден, неофициально прозванный «Голубым Максом», – высшая военная награда Пруссии (впоследствии – Германии) с 1740 г. и до конца Первой мировой войны.

153

Wetware – обычный термин для писателей-киберпанков. Образован по аналогии со словами «hardware» (аппаратное обеспечение) и «software» (программы) и обозначает программирование мозга и прочих биологических структур.

154

В Вифезде (тж. Бетесда), штат Мэриленд, находится крупнейший в США военный госпиталь.

155

Перевод А. Етоева, А. Черткова

156

Intrusion Countermeasures Electronics, сокращенно «ICE», что по-английски означает «лед».

157

Уолдо – механическое устройство, управляемое на расстоянии. Термин придумал Роберт Хайнлайн – так звали героя его одноименной повести (1944), который изобретал подобные устройства. Впоследствии термин стал широко использоваться в англоязычной фантастике.

158

 Послесловие написано для электронного издания трилогии «Киберпространство», осуществленного компанией «Voyager» в июне 1992 г. на дискетах в формате для «макинтоша» и «IBM PC». Издание было снабжено функциями поиска, закладок и комментариев.

159

 Опубликован под названием «Машина различий».

160

 В журнале (1998, № 6) статья была опубликована в сильно сокращенном виде. Полный же текст ранее был доступен только в интернете, а на бумаге он публикуется сейчас впервые.

1 ... 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?