litbaza книги онлайнРазная литератураПоминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Перейти на страницу:
женской разновидностью или А.Л.П. в качестве дерева. "Рассееванные женщины" заменяя "Ассамблейцев" меняют у охотников пол. Мужчины считали что Рейнард тормозит; женщины задаются вопросом, "Была ль она быстрой?" Тормознутый лис стал быстрой лисицей (мегерой). Хор прачек—"Расскажите ж нам об этом. . мы хотим услышать всёбэтом" — предвкушают главу 8. Чего они хотят это услышать новости о Х.Ц.Е. и А.Л.П., о его падении и ее восстановлении.

Расскажите нам про Иервикера и девиц, про Бакли и Русского Генерала. Каин и Хам делают эту встречу той про Х.Ц.Е. и Хама в Парке. Кто подстрелил кого? Но повости об А.Л.П. суть по-важнее; ибо как Датско-Гаэльский "муррмурр" она это Великая Мать. Сие "tell us" ("скажи нам") прачек очень подходяще становится "tellus" или землей. Мсс Блум, как "Gea-Tellus" Улисса и А.Л.П. — не непохоже — каждый неким способом и ее способом же "рабыня мужчины в доме." (Гид)

1. О'Мордха (o'morge) (гаэль) — потомок Мордхи ("величественный")

2. varina — warning: предупреждение (придумано Свифтом)

3. Quarta Quaedam — по-латыни означает "некая четвертая женщина" + сл. quaedam: шлюха

4. song Tommy, Make Room for Your Uncle

5. (записная книжка 1922-23): "Лукализод" + Лукан — окрестности Дублина на реке Лиффи. Джойса могли заинтересовать два графа Лукана: (1) Патрик Сарсфилд, Дикий гусь, сражавшийся при Якове II, умер в 1693 году, сказав: "О, если бы это было для Ирландии!"; (2) Лорд Лукан, командовавший кавалерией при Балаклаве и связанный Джойсом с Легкой бригадой. В FW Лукан часто связывают с соседним городом Чапелизод, обычно как "Лукализод", что связывает Исси и двух Изольд с Люсией Джойс и Элис. (Глашин, Адалин / Третий цензус "Поминок по Финнегану".)

6. лат. homo capite erectus: человек с прямостоячей головой

7. Пибоди, Джордж (1795–1869) — американский филантроп. Фонд "Пибоди Траст" строил жилье для рабочего класса

8. cravat: галстук

9. О'Бухалла (о'Букеле) — потомок Бухалла ("мальчик")

10. sevenscore moons — 12 лет (140 месяцев)

11. герб Дублина

12. Питер: Дублинские Фрагменты, Социальные и Исторические 179: "Марки приклеиваются гораздо легче, чем толстые неперфорированные "Головы королевы" (как их называли), которыми приходилось довольствоваться нашим предкам".

13. (записная книжка 1922-23): "тихая марка" + "Айриш Таймс", 6 декабря 1922, 4/6: "Марка Свободного государства": "новый выпуск 2-пенсовой почтовой марки для Ирландского свободного государства… тихая марка, в которой гармонично сочетаются дизайн и орнамент кельтских свитков и контур заголовка хорошо сбалансированы".

14. lounge lizard — социальный паразит; дамский угодник (мужчина, который очень галантен в своем внимании к женщинам); паразит в модном обществе в поисках богатой женщины, сл. жиголо

15. нем. holen: приносить + Polen: Польша + Dom: собор

16. izarres — баск. izara: звезда + azure: лазурный

17. дат. mormor: бабушка; гаэл. moke vik: сыновья сына

18. 111- АЛП

19. пословица A hungry man, an angry man

20. Ада и Зилла: сестры и жены Каина и Авеля

21. arch of Noah + noes: нетки + nose: нос

22. баск. gogor: тяжкий, суровый

22*. areyou-lookingfor Pearlfar sea

23. Холдейн: Дедал, или Наука и будущее 39: "Прогресс человечества в историческое время был прогрессом городов, тянущих за собой сопротивляющуюся сельскую местность".

24. фр. (h)oreille: ухо

25. баск. Egueri egun: день Рождества

26. Steploajazzyma — Septuagesima: третье воскресенье до великого поста + teplaya zima

27. sola: одна, одинокая

28. ирл. pooka: эльф

29. HCE

30. гаэл. moran mo: гораздо больше + дат. mor: мать

31. пол. хербата: чай

32. грабь

33. tut — восклицание (часто повторяющееся), выражающее нетерпение или неудовлетворенность заявлением или действиями, или презрительно отвергающее их + Тутанхамон — египтянин, чья великолепная гробница была открыта в 1920-х годах, и царь "воскрес". На тех, кто передвигал его кости, было наложено проклятие.

33*. Ключ: Джон Маккормак, история его собственной жизни 15: "Маккормак… положил руку на плечо своего старого товарища. "А теперь беги в дом, как хороший человек, которым ты являешься; там ждет маленькая леди, и ее зовут миссис Маккормак".'

34. heirheaps

35. [сердечные дела в гареме + среди мудил]

36. Начинается присвоение радужным имен девочкам:

Poppy: маковый

исп. Naranja: оранжевый

ит. gialla: желтый

chlora: от гр. chloris: зеленый

Marinka: голубой, синий (цвета морской-волны)

Anileen — индиго, поскольку химическое соединение анилин было впервые выделено из красителя индиго

Parme: фиолетовый

37. Coined a cure — ср. Синекура — церковная должность, которая не влечет за собой ответственности за выполнение обязанностей перед общиной. В более широком смысле это стало означать любой офис или работу, которые приносят доход, не требуя какой-либо работы.

38. Crippled-with-Children, Dropping-with-Sweat — Eve and Adam after the fall

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?