Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вчера ночью…
– Вчера ночью было потрясно, – широко улыбнулся он. – Согласен.
Дама с коляской, стоявшая за нею в очереди, странно посмотрела на нее. У Бернадетт пошла по лицу краска. Ловок, мерзавец.
– В общем-то у меня бывало и получше, – нашла в себе силы парировать она.
Дама, бросив напоследок взгляд на Бернадетт, быстро вышла из очереди, толкая перед собой коляску.
Авги засмеялся и прижал руку к сердцу:
– Я сражен… и поражен.
Продавщица подала пирожок и кофе. Бернадетт улыбнулась Авги:
– Уверена, что не так-то вы и поражены. – Она отошла от прилавка.
Авги шел за ней по пятам, таща за собой Оскара.
– Я воспринимаю это как вызов.
– Не стоит, – бросила Бернадетт, не оборачиваясь и не останавливаясь. – Я вам доставляю одни неприятности. – Она откусила кусок пирожка, проталкиваясь в толпе покупателей. Поняв, что в толкучке ей завтрак толком не проглотить, поискала брешь в толпе. Тротуары улицы на противоположной от рынка стороне были пустынны.
– Встречаетесь с кем-нибудь?
– Что? – Бернадетт метнулась через дорогу, жуя на ходу.
Он шел за ней следом.
– Вы встречаетесь с кем-нибудь? Идете к кому-то на свидание? Я знаю, что вы живете одна. Верно?
Пройдя между двух припаркованных машин, Бернадетт ступила на тротуар. Теперь уже за ней по пятам увязался Оскар, таща за собой Авги. Пес учуял пирожок Бернадетт, встал на задние лапки и затанцевал, изображая что-то вроде пируэта.
– А я и не думала, что таксы способны выделывать такое, при их-то крохотных ножках, – выговорила она, глотая кусок за куском.
– Оскар почти так же талантлив, как и его хозяин.
Бернадетт закатила глаза, скрытые темными стеклами, и откусила большой кусок от пирога. Пес перестал танцевать и упал передними лапками ей на правую ногу. Стоило ей стряхнуть его, как он тут же перескочил на левую. Бернадетт отхлебнула кофе.
– Настойчив, маленький типчик.
– То же самое можно сказать и обо мне.
– Ну, вы не такой маленький. – Глядя вниз на таксу, Бернадетт злорадно отхватила громадный кусище от пирожка. – Ни крошки не получишь, – сказала она, проглотив. – А теперь проваливай.
– Попробуйте «сидеть», – посоветовал Авги.
– Сидеть! – крикнула она псу.
Оскар, гавкнув разок, убрал лапы с ее ноги.
– Вы не ответили на мой вопрос.
Теперь песик вежливо уселся на задние лапы.
– Умница, – похвалила его Бернадетт и в награду бросила ему остаток пирожка. Оскар подпрыгнул и схватил его на лету.
– Мой вопрос, – повторил Авги.
Бернадетт бросила обертку пирожка и кофейный стаканчик в стоявшую на тротуаре урну.
– А о чем вы спрашивали?
– Встречаетесь с кем-нибудь?
Она стряхнула крошки со свитера.
– Вы чертовски любопытны, мистер.
Он шагнул ближе, подтаскивая за собой таксу.
– Авги.
– Вы чертовски любопытны, Авги. И слишком громко орете.
– Что?
– Убавьте рев вашего «Аэросмита», ладно?
– Я и не подумал, что запустил его на всю катушку.
– Так знайте – запустили. – Бернадетт оглядела ряд продавцов на противоположной стороне улицы. Нашла ряды с яйцами и сырами для ленча. Еще бы хорошо баночку меда с буханкой хлеба. Припомнила, где видела ларек со всевозможной выпечкой. А на ужин можно будет курицу в духовку кинуть. Она сошла с бордюра, дожидаясь, когда проедут машины и можно будет перейти улицу.
Мужчина и пес последовали за ней.
– Может, поужинаем сегодня вечером у меня?
Бернадетт быстро повернулась с резким и окончательным «нет» на кончике языка… но так и не сумела произнести его. Слишком уж красив был гладиатор-адвокат. Она почувствовала, как зашевелилось в ней желание – голод, какой пирожком не утолить, – и проглотила готовое сорваться с губ словцо. Ей вовсе незачем спать со своим соседом, тем более в первые же выходные в городе. Хватит уже того, что он ей являлся во сне. Подыскивая вежливый отказ, Бернадетт произнесла:
– Это так мило с вашей стороны, но у меня дел невпроворот. Вещи надо разобрать, накупить всякой всячины.
– Я помогу вам сэкономить время. Вам не придется готовить. Есть-то вы должны, верно?
«До чего же напорист, негодник, – подумала она. – Наверное, хороший адвокат. Да и в постели, видно, неплох».
– Я вам признательна, только дайте мне время сначала все обдумать. Ничего, если я как-нибудь в другой раз?
– Ловлю вас на слове. – Авги наклонился и подхватил таксу.
– Будьте уверены. Ладно, мне еще надо кое-чего купить. – И, повернувшись, она пустилась через дорогу к рынку.
– Понадобится что на выходные: молоток, гвозди, пиво, рок-н-ролл и что угодно, – прогуляйтесь к пентхаусу и постучите, – бросил он ей вслед.
Бернадетт сжалась, снова услышав это слово на букву «п». Надо дать ему новую кликуху для его жилья. «Наверх» – как раз подойдет.
– Прогуляйтесь наверх и постучите. Вот так, – выговорила она не оборачиваясь и бросилась через улицу.
Домой она вернулась уже почти в полдень. Когда раскладывала на кухне купленные на фермерском рынке продукты, позвонили с работы. Она тут же схватила мобильник:
– Да.
– Вам что-нибудь удалось сделать? – поинтересовался Гарсиа.
Бернадетт привалилась спиной к столу – она понимала, о чем он спрашивает: «Что вы увидели, когда держали этот хлам?» А она в общем-то не знала, что и ответить. Что подозреваемый находился в палате больной женщины? Что она бросилась по горячим следам за ним, но ее выставили из больницы? Сколько всего Гарсиа на самом деле хочется знать? Опыт подсказывал ей ответ: не много. Она решила не рассказывать ему о самой погоне, а вместо этого сообщить конечный результат – обычно боссам именно это и требуется.
– У меня мало существенного. Смутное описание мужчины. Общее представление о том, чем он занимается. Возможно, место, где работает.
– «Смутное описание», «общее представление». Вы говорите, как чинуша, агент Сент-Клэр. Я на работу не чинушу брал. Мне вся эта ерунда не нужна. Чинуши всегда говорят то, что известно любому дураку с улицы. Это никогда не помогает раскрывать дела. Мне нужно нечто основательное. Что еще у вас есть?
Она открыла было рот, собираясь подробнее рассказать о том, что произошло, и оправдаться, но тут же, передумав, прикусила язык. Свои карты она оставит при себе, по крайней мере пока они не встретятся.
– Вы еще у телефона или я на вас нагнал сон? – раздраженно прозвучало в трубке.