Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но как же ты…
В этот момент раздался стук в дверь, а затем послышался голос Альберто:
— Хейси, у тебя все в порядке? Мне показалось, что…
— Отправляйся спать, Альберто, —перебил его Зант. — У нас тут все в полном порядке, так что можешь не беспокоиться.
— Прошу прощения, сеньор Чапело, но я должен услышать это от Хейси, — возразил пожилой мексиканец. — Хейси, ты меня слышишь?
Джейси покосилась на Занта. Затем, повернувшись к двери, прокричала:
— Все в порядке, Альберто! Иди спать! Мексиканец довольно долго молчал, потом вновь заговорил:
— Прощу прощения, мисс Лолес, но я не думаю, что ваш отец обрадовался бы, если бы узнал…
— Альберто, иди спать! — в один голос закричали Зант и Джейси.
Сеньор Эстрада еще какое-то время постоял у двери, потом тяжело вздохнул и зашагал по коридору, шаркая тапочками. Когда шаги его затихли, Джейси повернулась к Занту — тот уже сидел в кресле, закинув ногу на ногу.
— Так что же ты здесь делаешь, Чапело?
Он снял свою широкополую шляпу и бросил ее на стоявшую рядом тумбочку. Затем с ухмылкой проговорил:
— Мне не спалось, и я решил нанести тебе визит.
— Зато мне чудесно спалось! — воскликнула Джейси. — И с каких это пор ты влезаешь по ночам в чужие комнаты, когда тебе не спится?
Зант провел ладонью по волосам.
— С тех самых пор, как стал думать о тебе по ночам. — Пристально взглянув на нее, он добавил: — Да, ты, малышка, виновница моих бессонных ночей.
У Джейси перехватило дыхание. Взгляд Занта, казалось, гипнотизировал ее, и она снова почувствовала, что ее неудержимо влечет к этому мужчине. Но что же делать? Может, позвать Альберто?
Джейси вскинула подбородок и с вызовом в голосе проговорила:
— Чего ты хочешь, Чапело? Он пожал плечами:
— Дело не в том, чего хочу я, а в том, что нужно тебе. Джейси едва не задохнулась от гнева:
— Да как ты смеешь?! Неужели ты полагаешь, что я позволю тебе здесь остаться?!
Чапело ухмыльнулся и проговорил:
— Да, именно так я и думал. Во всяком случае, я очень на это рассчитывал.
Джейси отрицательно покачала головой.
— Нет, здесь ты спать не будешь, — заявила она.
— Спать здесь? — Он взглянул на нее с удивлением. — Конечно, спать я не буду. Да и ты тоже. Во всяком случае, до утра.
Джейси заподозрила подвох, но слова Занта ее заинтриговали. Пристально глядя на него, она спросила:
— А почему ты решил, что я тоже не буду спать? Только не болтай глупости. И не говори, что мне нужно срочно уезжать из Тусона.
— Ты уедешь из Тусона. Со мной. Сегодня. Но ты поедешь не домой. Во всяком случае, не сейчас.
Глядя на Занта все так же пристально, Джейси проговорила:
— Я надеюсь, это не имеет никакого отношения к твоему безумному плану. Потому что если…
— Не беспокойся, напрямую это точно не связано. Мы с тобой поймаем вора. Человека, укравшего портрет. К тому же я уверен, что он очень много знает, так что следует его кое о чем спросить.
— О чем, например?
— О, я мог бы задать ему множество вопросов. Думаю, он знает, почему твой отец убил моего. И конечно же, следует выяснить, зачем ему понадобился портрет твоей прабабушки. Возможно, он даже знает, кто убил твоих родителей. Ты, кажется, говорила, что убийцы — на восточном побережье, но не исключено, что ты ошибаешься.
Джейси довольно долго молчала. Наконец в задумчивости проговорила:
— То, что тебя интересует ссора наших отцов, я могу понять. Но какое тебе дело до всего остального? Почему ты решил помочь мне?
Малышка, ты задаешь слишком много вопросов — я тебе об этом уже как-то раз говорил. Но если ты такая любопытная, то отвечаю… Видишь ли, мне кажется, я знаю, кого ты ищешь. И сейчас я хочу отправиться в путь, чтобы все выяснить. Кони уже оседланы, так что собирайся побыстрее.
Джейси отрицательно покачала головой:
— Я не поеду с тобой, Чапело. Я не желаю иметь с тобой дело.
Он взглянул на нее прищурившись и тихо проговорил:
— Нет, ты поедешь со мной. Неужели ты забыла о тенях, что следуют за тобой повсюду, повинуясь воле дона Рафаэля? Собирайся же побыстрее. Или ты хочешь, чтобы я применил силу?
Джейси судорожно сглотнула. Черт побери, конечно, она не забыла о преследователях! Но не могла же она постоянно находиться рядом с Чапело! Снова покачав головой, Джейси заявила:
— Нет, я с тобой никуда не поеду. И я сама могу о себе позаботиться. Я уже знаю, что Рустер Магинти жил здесь, но умер от лихорадки. И знаю имена всех остальных.
— А ты знаешь, где их искать? И есть ли у тебя время, чтобы рыскать по пустыне? К тому же не забывай про моего деда.
Джейси вздохнула и посмотрела Занту в глаза:
— А ты знаешь, где их искать, но не скажешь мне, верно?
— Верно, малышка.
— Ты негодяй, Чапело.
— Похоже, вы выиграли сражение, не так ли? — спросил Альберто.
Зант с усмешкой ответил:
— Ну почему «сражение»? Мы же с ней не враги. Я просто объяснил ей кое-что, вот и все.
Сеньор Эстрада сокрушенно покачал головой:
— Неужели объяснил? А может, запугал, а? Зант пожал плечами:
— Что ж, может быть, и так.
Альберто молча кивнул, потом вновь заговорил:
— Сеньор Чапело, вы же не сделаете нашей Хейси ничего плохого?
— Конечно, нет, не беспокойтесь, — поспешно ответил Зант. Покосившись на Рози — та помогала Джейси собираться в дорогу, — он с упреком в голосе добавил: —Альберто, я ведь никогда не обижал женщин, разве не так?
— Да-да, я знаю, сеньор Чапело. Но эта девушка… — Альберто кивнул в сторону Джейси — та доставала из-под кровати седельные сумки. — К ней ведь вы относитесь совсем не так, как к остальным женщинам?
Зант посмотрел на Джейси и улыбнулся:
— Пожалуй, вы правы. Это потому, что она совсем не такая, как остальные. И уж ее-то я ни за что не обижу.
— Вы не поняли, сеньор, — со вздохом сказал Альберто. — Я имел в виду… другое. Не сделаете ли вы больно ее сердцу?
— А вы полагаете, что у нее есть сердце?
— О да, мой друг, конечно. И на сердце у нее — очень тяжкое бремя. Поэтому я так беспокоюсь за нее.
Зант пристально посмотрел в глаза собеседнику и проговорил:
— Я, кажется, уже сказал, что не обижу ее. Неужели не понятно?
— Да-да, я верю. Но скажите: куда вы ее везете? Зант немного помолчал, потом все же ответил: