Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Плавучий док переоборудовали так, что конструктор вряд ли узнал бы свое детище. Во всю его длину простерлась укрепленная на изоляторах сетка из толстой стальной проволоки; над сеткой растянули брезентовый полог, чтобы защитить от солнечных лучей чувствительные глаза и кожу Перси. Внутри док освещали только желтые лампочки; впрочем, сейчас широкие ворота в обоих концах огромного бетонного ящика были открыты и пропускали воду и солнечный свет.
С облепленного людьми переходного мостика, возле которого были причалены обе подводные лодки, доктор Роберте давал последние указания водителям.
— Я постараюсь поменьше надоедать вам, — говорил он, — но вы уж сами не забывайте нам рассказывать, что у вас делается.
— Связного репортажа не ждите, нам будет не до этого, — ухмыльнулся Дон. — Но в общем, постараемся. Ну а если что приключится, сразу голос подадим. Ты готов, Уолт?
— Готов, — ответил Франклин, спускаясь в люк. — До свидания, через пять часов увидимся и Перси прихватим, надеюсь!
Они полным ходом пошли вниз; меньше чем через десять минут лодки погрузились на четыре тысячи футов, и на экранах телевизора и гидролокатора открылся знакомый бугристый ландшафт. Но они нигде не видели мигающей звезды, которая должна была выдать Перси.
— Надеюсь, дело не в маяке, — заключил Франклин свой доклад ученым. — Если он вышел из строя, на поиски может уйти не один день.
— Думаешь, он ушел отсюда? — спросил Дон. — Я бы не удивился.
Из мира солнца и света, до которого была почти целая миля, к ним донесся твердый, уверенный голос доктора Робертса:
— Он либо в расщелине прячется, либо закрыт скалой. Вы вот что: поднимитесь футов на пятьсот, чтобы неровности не мешали, и походите на высокой скорости. Радиус действия маяка больше мили, вы его быстро отыщете.
Час спустя голос ученого звучал уже не так уверенно, и реплики, которые доносил вниз гидроакустический передатчик, показывали, что репортеры и операторы телевидения начинают терять терпение.
— Осталось одно место, — сказал наконец Роберте. — Если Перси не ушел совсем из этого района и если маяк работает, ищите его в каньоне Миллера.
— Там пятнадцать тысяч футов, — возразил Дон. — А наши лодки рассчитаны на двенадцать.
— Знаю, знаю. Но ведь он не обязательно на дне сидит. Скорее всего, охотится где-нибудь на склонах. Вы его сразу увидите, если он там.
— Ладно, — отозвался Франклин без особого воодушевления. — Посмотрим. Но если он глубже двенадцати тысяч, мы за ним не пойдем.
На экране гидролокатора на светлой плоскости морского дна четко выделялась черная брешь каньона. Мчась со скоростью сорока узлов, лодки стремительно приближались к цели; Франклину подумалось, что под водой никто не сравнится с ними в ходе. Ему довелось как-то раз лететь на малой высоте в районе Гранд-Каньона, и он помнил, как равнина внизу вдруг оборвалась и разверзся зияющий провал. И хотя он сейчас видел только картинку, нарисованную отражением зондирующих дно импульсов, проход над гранью еще более могучей расселины в морском дне вызвал то же самое чувство.
Звенящий от возбуждения голос Дона прервал его размышления.
— Вон он! В тысяче футов под нами!
— Пожалей мои барабанные перепонки, — пробурчал Франклин, — Я и так его вижу.
Обозначая отвесный склон каньона, середину экрана сверху вниз секла четкая, почти вертикальная линия. А вдоль этой линии ползла крохотная мигающая звездочка, которую они искали. Работяга маяк выдал преследователям Перси.
Они доложили доктору Робергсу. Франклин представил себе, какое ликование царит наверху. Кое-что просочилось к ним вниз через микрофон; наконец Роберте, заметно волнуясь, спросил:
— Как по-вашему, удастся выполнить наш план?
— Попробуем, — ответил Франклин. — Конечно, стенка будет мешать. Надеюсь, в ней нет пещер, Перси не скроется. Ты готов, Дон?
— Командуй, пойду за тобой вниз.
— Мне кажется, мы доберемся до него без моторов. Поехали.
Франклин заполнил водой носовые цистерны и пошел круто вниз, надеясь, что планирует бесшумно. Перси, конечно, научился быть осторожным, он, наверно, обратится в бегство, как только заподозрит неладное.
Кальмар продолжал рыскать вдоль склона. Удивительно, какую пищу он может найти в таком безотрадном, безжизненном на вид месте… Рывками, выталкивая воду из мантийной полости через воронку, Перси двигался вперед и, судя по всему, еще не заметил их.
— Двести футов… Включаю огни, — сказал Франклин Дону.
— Что толку, видимость сегодня меньше восьмидесяти футов.
— Ничего, я ближе подойду. Есть, увидел! Идет на меня!
Франклин не очень-то рассчитывал, что такое умное животное, как Перси, второй раз клюнет на ту же удочку. Но в следующий миг лодку тряхнуло, могучие щупальца сомкнулись вокруг нее, и по корпусу заскребли жесткие когти. Он знал, что ему не грозит никакая опасность, даже самому сильному животному не смять оболочку, выдерживающую давление в тысячу тонн на квадратный фут, и все-таки ему было не по себе от этого липкого скребущего звука.
И вдруг — тишина. А затем раздался голос Дона:
— Ух ты, вот это зелье, мигом подействовало! Перси в нокауте.
Тут же последовал тревожный возглас доктора Робертса:
— Не переусердствуйте! Он должен двигаться и дышать!
Дон не ответил, он был слишком занят. Выполнив роль приманки, Франклин мог только смотреть, как его товарищ ловко маневрирует вокруг огромного моллюска. Анестетическая бомба совсем оглушила кальмара, и он медленно погружался, вытянув вверх ослабевшие щупальца. Чудовище отрыгнуло свой обед, и из грозного клюва вырвались куски рыбы до фута величиной.
— Ты можешь зайти снизу? — крикнул Дон. — Я не поспеваю за ним, он тонет слишком быстро.
Франклин включил двигатель и заложил крутой вираж. Послышался мягкий стук, словно на тротуар упал сорвавшийся с крыши снег; это пять — десять тонн живого студня легли на подводную лодку.
— Отлично… Держи его. Сейчас я подойду.
Франклин на время как бы ослеп, но по доносившимся снаружи звукам мог себе представить, что происходит.
Наконец Дон торжествующе воскликнул:
— Есть! Можно идти.
Лодка Франклина освободилась от ноши, и он снова видел. Да, Перси попался. Толстая эластичная лента надежно обхватывала его тело в самом узком месте, позади плавников. Стофутовый трос соединял ленту с лодкой Дона, скрытой в подводной мгле. Перси плыл на буксире за лодкой задом наперед, как обычно плавают кальмары. Не будь он оглушен, ему бы ничего не стоило вырваться; теперь же хомут позволял Дону тянуть кальмара в любую сторону. Иное дело, когда Перси начнет приходить в себя…
Франклин сжато описал эту картину терпеливо ожидающим их товарищам. Наверно, его слова сразу идут в эфир; хорошо бы Индра и Питер слушали сейчас… Но надо следить за Перси: начался подъем.