Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что повсеместно перевозится подобными самолетами? – спросил Лепиков.
– Багаж, грузы, – ответил Бекетт. – Сами туристы, но… – Он покачал головой. – Это не учитывает того факта, что он конкретно указал свои цели – Ирландия, Британия и Ливия.
– И никаких гарантий, что прочие этого избегнут, – добавила Фосс.
– Мы не можем быть уверены в том, что он использует только один метод. Инкубационный период – вот что самое существенное для наших обсуждений. – Годелинская потерла лоб.
– Почта, – предположил Хапп.
– Что вы предполагаете? – спросил Бекетт.
– Я в самом деле не знаю, – смутился Хапп. – Я только пытаюсь играть роль О'Нейла в этом спектакле. Что мы знаем о нем?
– Он был в Ирландии, – вспомнил Бекетт.
– Точно! – воскликнул Хапп. – И в Ирландии он претерпел великую агонию, подвигнувшую его на такое ужасное дело. Но у него остались об Ирландии и другие впечатления. Что он мог там узнать?
– Не улавливаю, что вы имеете в виду, – сказал Лепиков.
– Он узнал, как люди в Ирландии проводят свой досуг.
– А также и в Британии, и в Ливии? – иронично спросил Лепиков.
Хапп покачал головой.
– Наверное, но давайте сначала сосредоточимся на Ирландии. Если мы сможем получить ответы, представив его действия там, то получим ответы и на все остальное.
– Вперед, – сказал Бекетт, испытывая странное чувство от того, что Хапп на верном пути. «Продолжай!» – подумал он.
– О'Нейл – не житель Ирландии. Таким образом, он должен был где-то остановиться. Отель? Этот факт нам известен. Что он делает в этом отеле? Спит. Он пользуется различными возможностями отеля и населенного пункта.
– Я не вижу никаких ответов, – заявил Лепиков. – Только еще больше вопросов. А что, если он вызывает обслуживание в номер?
– Для этого он пользуется телефоном. У него есть доступ к телефонной книге.
– И у него есть туристические путеводители, – сказал Лепиков. – Ну и что?
– Пусть продолжает, – вмешался Бекетт.
Лепиков пожал плечами и отвернулся.
– Поездки и туристические путеводители, да! Это может быть важным. Цветные брошюры, лавочки и рестораны, бары, общественные и частные средства передвижения. Он арендует машину или берет такси?
– Он первым делом купил машину, – сказал Бекетт. – Дешевый подержанный «фиат». Мы как раз получили подтверждение. Оно там, в том листе, что я раздал вам сегодня утром.
– Я еще не прочитал его, – извинился Хапп. – Но теперь мы знаем, что он был мобилен.
– А что стало с машиной? – спросил Лепиков.
– Она была продана от его имени тем человеком, что продал ее ему, – ответил Бекетт.
– Но он мобилен, – повторил Хапп. – Куда он ездит? Он посещает спортивные мероприятия? Лекции? Театр? Я обращаю ваше внимание на обыденные, каждодневные поступки. Он покупает книги. Он отравляет письмо. Консьерж принимает у него заказ на места в ресторане.
Данзас содрогнулся и пробормотал:
– Ирландские рестораны…
– Но О'Нейл начинал становиться активной частицей ирландского общества до того, как на него обрушилась эта трагедия. Он там, и он думает… по-ТАМОШНЕМУ.
– И каким образом это приближает нас к его методам распространения? – спросил Лепиков.
– Прежде, чем применить подобные средства, он должен был знать, как это сработает в районах его целей.
Лепиков пожал плечами.
– Ну и?
– Что он видит вокруг себя такого, что дает ему эти знания? Каким образом он уверен, что его метод или методы сработают?
– А что, если он мог заразить бумагу? – предположила Фосс.
Бекетт беззвучно зашевелил губами, проговаривая невысказанное слово. Он повторил его вслух:
– Деньги! – Бекетт поднял голову и обнаружил себя в фокусе внимания пяти пар пристально глядящих глаз.
Хапп издал долгое «аххх».
– По почте? – спросил Данзас.
– Но разве это не заразит всякого, кто возьмет в руки подобную почту? – поинтересовался Лепиков.
– Нет, если он запечатал ее в стерильную упаковку внутри конверта, – пояснил Бекетт.
– В пластик, – уточнил Хапп.
– У меня на кухне есть приспособление, – сказал Фосс. – Оно называется «машинка для горячего запечатывания». Для нее продают пластиковые пакеты. Вы кладете остатки пищи в пакеты, термически запечатываете их и можете отправлять в морозильную камеру. Позднее вы вынимаете их оттуда, оттаиваете и разогреваете – быстрый обед.
– Разве это не слишком просто? – возразил Лепиков, но его тон указывал, что он испытывает благоговение перед нарисованной здесь картиной.
– Это именно тот уровень простоты, какой нам нужен, – заявил Хапп. – Это соответствует его стилю.
– Он отправил их в благотворительные учреждения, – возбужденно произнесла Фосс.
– Или кому-то, собирающему пожертвования для ИРА, – добавил Хапп. – Лунное безумие, привлекательное для нашего Безумца.
– Ирлано-американец, – сказала Годелинская. – Кому лучше известно, где принимают пожертвования для ИРА?
– Он мог послать деньги по почте кому угодно в Ирландии, – уточнил Бекетт.
Все посмотрели на него.
– Сами посмотрите, – продолжил Бекетт. – Вы владелец магазина. Вы получаете заказ (деньги прилагаются) отправить товар в США. Или вы просто обычный гражданин, имя взято наугад из телефонного справочника. Вы получаете письмо из Штатов. В нем деньги и простое письмо с объяснениями. Вы отошлете деньги назад? А что, если там нет обратного адреса?
– Но… – Лепиков покачал головой. – Деньги в пластике внутри конверта, разве это не вызовет подозрений у получателя?
– Это еще почему? – спросил Хапп.
– Не понимаю, как это можно объяснить случайному получателю, – ответил Лепиков.
– К чему беспокоиться об объяснениях? – вмешалась Фосс. – Просто послать деньги, в местной валюте. Получатель решит, что ему наконец улыбнулось счастье.
Лепиков ошарашенно уставился на нее.
– В пластиковых пакетах даже нет особой необходимости, – сказала Годелинская. – Если у чумы латентный период, то для посредников не будет опасности. Мы ведь не знаем ее инкубационного периода.
– Если вскрытие внешнего конверта нарушит целостность внутренней упаковки, то это должно сработать, – уточнил Бекетт.
Лепиков, все еще глядя на Фосс, прокашлялся.
– Значит, кто угодно может зайти в американский магазин и купить это приспособление для термического запечатывания пластиковых пакетов?