Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А… а где мистер Филд? — спросил он.
— Хозяин зарыт в земле сырой, — с негритянским акцентом сказал из прихожей Эллери. И вернулся в гостиную, помахивая газетой, которую Майклс уронил во время драки с Пигготтом. — Нельзя все же так беззастенчиво врать, приятель. Эту газету ты принес с собой. И на первой же странице заголовок большими буквами, сообщающий о том, что приключилось с твоим хозяином. И статья на всю первую страницу. Ты что, ее не заметил?
Майклс какое-то время с каменным выражением лица смотрел на Эллери и газету, потом, опустив глаза, пробормотал:
— Я еще не успел прочитать газету, сэр. Что случилось с мистером Филдом?
— Филда убили, Майклс, и тебе это отлично известно, — пренебрежительно фыркнув, ответил инспектор.
— Нет, сэр, я не знал, — вежливо возразил камердинер.
— Хватит врать! — рявкнул инспектор. — Говори, зачем ты сюда явился, а не то придется разговаривать за решеткой.
Майклс посмотрел на инспектора с видом бесконечного долготерпения:
— Я сказал вам правду, сэр. Мистер Филд велел мне прийти сюда сегодня утром за жалованьем. Больше я ничего не знаю.
— Он сказал, что будет тебя здесь ждать?
— Да, сэр.
— Тогда почему же ты не позвонил, а открыл дверь ключом? Значит, знал, что здесь никого нет?
— Почему не позвонил? — Камердинер широко открыл глаза. — Я всегда открываю дверь ключом. Зачем зря беспокоить мистера Филда?
— А почему Филд не заплатил тебе вчера? — упорствовал инспектор.
— По-моему, у него не было с собой чековой книжки.
Квин криво усмехнулся:
— Нельзя сказать, чтобы у тебя было богатое воображение. Когда ты видел его вчера?
— Примерно в семь часов, сэр, — без запинки ответил камердинер. — Я не живу с ним в этой квартире. Тут мало места, и мистер Филд не любит, чтобы в доме были посторонние. Обычно я прихожу рано утром, готовлю ему завтрак, наливаю ванну и достаю дневную одежду. После того как он уходит в контору, я убираю квартиру и дальше, до обеда, свободен. Возвращаюсь сюда около пяти часов, если только мистер Филд не предупредит меня, что будет обедать в ресторане, готовлю обед и выкладываю вечерний костюм. На этом мой рабочий день закапчивается… Вчера вечером, когда я приготовил ему вечерний костюм, он сказал, что отдаст мне жалованье утром.
— Работа у тебя, гляжу, не слишком утомительная, — сказал Эллери. — И какую же одежду ты приготовил ему вчера вечером, Майклс?
Камердинер посмотрел на него с уважением.
— Нижнее белье, сэр, носки и лаковые ботинки, крахмальную рубашку, запонки, воротничок, белый галстук, смокинг, плащ, шляпу…
— Ага, шляпу! — перебил его Квин. — И что это была за шляпа, Майклс?
— Шелковый цилиндр — тот, что он носил всегда. У него был только один, но очень дорогой. Кажется, из магазина братьев Браун.
Квин побарабанил пальцами по подлокотнику кресла.
— Скажи, Майклс, а что ты вчера делал, когда ушел отсюда, то есть после семи часов?
— Я пошел домой, сэр. Мне надо было собрать чемодан в дорогу, и потом, я устал за день. Поел и тут же лег спать — наверно, в половине десятого, — невинным тоном поведал Майклс.
— А где ты живешь?
Майклс назвал адрес.
— Понятно… А к Филду часто приходили гости?
Майклс наморщил лоб, словно припоминая.
— Не могу сказать. Мистер Филд был не очень компанейским человеком. С другой стороны, по вечерам меня здесь не было, так что, может быть, кто-нибудь и приходил. Зато…
— Зато — что?
— Здесь бывала дама, сэр… — Майклс замялся, словно не желая распространяться на щекотливую тему. — Мне не хочется называть ее имя…
— Нет уж, назови, — устало сказал инспектор.
— Как-то это нехорошо, сэр. Ее зовут Руссо. Миссис Анджела Руссо, — ответил Майклс.
— И давно мистер Филд был с ней знаком?
— Несколько месяцев, сэр. По-моему, он с ней познакомился на какой-то вечеринке в Гринвич-Виллидж.
— Они что, были обручены?
— Можно сказать и так, — смущенно ответил Майклс. — Но по-моему, до обручения дело не дошло…
Все помолчали.
— И давно ты в услужении у мистера Филда? — спросил инспектор.
— В следующем месяце исполнится три года.
Инспектор начал расспрашивать Майклса о том, часто ли Филд ходил в театр, как обстояли его финансовые дела, любил ли он выпить. Тот отвечал на эти вопросы примерно в том же духе, что и миссис Руссо, и ничего нового не сообщил.
— Ты сказал, что служил у Филда три года. А как ты оказался у него в камердинерах?
После паузы Майклс ответил:
— Я пришел к нему по объявлению.
— Так… Но если ты работал у него три года, Майклс, ты наверняка был знаком с Бенджамином Морганом.
Майклс сдержанно улыбнулся:
— Ну конечно, я знаю мистера Бенджамина Моргана. Весьма достойный джентльмен. Он был партнером мистера Филда: у них была совместная адвокатская фирма. Но два года тому назад они расстались. И с тех пор я мистера Моргана почти не видел.
— А до этого ты его часто видел?
— Нет, сэр, — с сожалением сказал камердинер. — Они вращались в разных кругах. Я видел мистера Моргана в этой квартире раза три-четыре, но он всегда приходил только по срочному делу. Но конечно, меня здесь не было по вечерам… А с тех пор, как их партнерство распалось, он, насколько мне известно, не был здесь ни разу.
Тут инспектор впервые улыбнулся:
— Спасибо за откровенные ответы, Майклс. Теперь давай немного посплетничаем: ты не слышал о ссоре, после которой они перестали быть партнерами?
— Нет, сэр! — вскричал Майклс. — Ни о чем таком я не слышал. Более того, мистер Филд сам сказал мне, после того как они расстались, что они с мистером Морганом останутся друзьями. Он даже сказал «закадычными друзьями».
Почувствовав, что его кто-то тронул за руку, Майклс повернул голову и узрел перед собой лицо Эллери.
— Слушаю вас, сэр, — почтительно сказал он.
— Послушай, приятель, — сурово сказал Эллери. — Хоть мне и не хочется ворошить былое, но почему ты не сказал инспектору о том, что сидел в тюрьме?
Майклс вдруг напрягся всем телом, словно наступил на оголенный провод. Краска сбежала с его лица. Раскрыв рот, забыв весь свой апломб, он ошалело таращился в улыбающееся лицо Эллери.
— Как… как вы узнали? — выговорил он голосом, который сразу утратил все свое достоинство.
Инспектор с одобрением посмотрел на сына. Пигготт и Джонсон двинулись на испуганного камердинера.