litbaza книги онлайнИсторическая прозаРусь изначальная. Праистория Руси - Александр Асов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 68
Перейти на страницу:

В Индии Священную историю учат по Ведам. И следует знать, что Священная история по Ведам занимает всё большее место в системе образования многих стран за пределами Индии. Как в Европе, так и в Америке растёт понимание того, что дохристианская культура индоевропейцев родственна индийской ведической культуре. К тому же в каждой уважающей себя стране изучаются отечественная древняя история и культура. Думаю, пришло время и славянской древней истории занять достойное место в современном образовании России, а затем и в мировой науке и культуре. Уверен, что светской исторической науке следует отвергнуть то, что привнесено в неё преходящей политической конъюнктурой.

Многие полагают, что при изучении «языческой истории» принижается христианство, размывается «православная идея». Но никто в мире не отказывается от своих корней, от своей древней истории и культуры на том основании, что это размывает какую-либо современную национальную идею. Например, в православной Греции чтут и культуру античную и вовсе не бросают в костры поэмы Гомера, не уничтожают Акрополь.

И как может противоречить русская «языческая», точнее, «ведическая», или «ведославная» идея православной, если в Древней Руси славили Правь, жили по Правде? Это значит, что и в то время русские люди были православными.

И конечно, древние славянские легенды, священные тексты, содержащие бесценные сведения об истории Руси, должны обогатить также и мировую историческую мысль.

Дабы сохранить преемственность поколений, историкам нужно начинать осваивать духовные дисциплины, изучать Священную историю не только по Библии, Корану, но и по Ведам, и прежде всего по «Книге Велеса» и иным источникам ведославной традиции.

Трудное рождение новой исторической школы

Во второй половине XX века, а особенно в последние годы в связи с появлением и публикацией «Книги Велеса», древнейшей славяно-русской летописи, созданной в IX веке волхвами Новгорода Великого, в России и в мире явилась и новая историческая школа.

Дощечки «Книги Велеса» были известны в России с начала XIX века, они находились одно время в Санкт-Петербурге, в Музеуме известного антиквара А.И. Сулакадзева наряду с иными важными ведославными руническими манускриптами и иными раритетами.

А попали в Санкт-Петербург они из Парижа, из королевской библиотеки, основанной в XI веке королевой Франции Анной Ярославной (дочерью Ярослава Мудрого, выданной замуж за французского короля Генриха I). В Музеуме А.И. Сулакадзева дощечки «Книги Велеса» и иные раритеты оказались благодаря послу России во Франции П.П. Дубровскому, вывезшему их во время Великой французской революции. Затем, в России, следы той коллекции затерялись, а манускрипты стали являться на свет уже в наше время.

Непосредственно после её новой находки в 1919 году в имении князей Донец-Захаржевских белогвардейским полковником А. Изенбеком они были переправлены сначала в Югославию. И где-то в 20-х годах с «дощеками» ознакомились в Белградском университете (судя по сообщениям югославских учёных и воспоминаниям русских эмигрантов). Затем, до начала Второй мировой войны, они находились в Брюсселе, и там о памятнике высказывались русские эмигранты-учёные: профессор Д. Вергун, потом А. Экк, профессор Брюссельского университета, М. Шефтель, его ассистент, впоследствии профессор Корнелльского университета (США, г. Итака).

В 1941 году сам памятник был изъят и либо был уничтожен нацистами, либо был продан иезуитам в бывший неподалёку Лувенский католический университет, а затем, вполне может быть, попал в библиотеку Ватикана. После войны изучение его возобновилось, ибо осталась копия памятника, сделанная Ю.П. Миролюбовым, писателем и первым исследователем дощечек. В 1948 году Ю.П. Миролюбов связался с Русским музеем в Сан-Франциско, где и стали после публиковаться как сами древние тексты, так и первые исследования «Книги Велеса».

Первые же крупные работы по изучению памятника были опубликованы русским эмигрантом, этимологом и историком А.А. Куренковым, затем профессором С.Я. Парамоновым, работавшим в Институте по научным и индустриальным исследованиям (г. Канберра, Австралия), также историком церкви, протоиереем отцом Стефаном (Ляшевским).

Вскоре в обсуждение памятника включились и такие крупные учёные, как П.Е. Ковалевский, доктор историко-филологических наук Парижского университета, профессор Сорбонны. Потом И.И. Гапанович, историк, филолог, доктор наук (г. Канберра), А. Ласский, сотрудник Г.В. Вернадского, профессора Йельского университета, А.В. Соловьев, доктор исторических наук, профессор Женевского университета.

С 1953 года, то есть с начала публикации материалов о дощечках и самих текстов, по настоящее время (то есть по 2007 год) вышло около 50 изданий самой «Книги Велеса».

В том числе была и такая заметная публикация, как украинское издание известного учёного, доктора филологических наук, профессора Б. Яценко: «Влесова книга». Легенди. Мiти. Думи. (Київ, 1995). После неё памятник стал преподаваться в школах и высших учебных заведениях Украины. Затем, в 2006 году, он выпустил также и свой перевод памятника и комментарии на русском языке.

В сущности, на Украине ныне нет противников подлинности «Книги Велеса» и выросла целая плеяда её защитников. Начало её изучению и переводу положил украинский ученый, заведующий кафедрой истории украинского языка Киевского госуниверситета, профессор О.И. Белодед ещё в 1991 году.

С тех пор на Украине о памятнике уже выпущено бесчисленное количество статей и восемь монографий, в том числе и известного учёного, кандидата филологических наук В.В. Цыбулькина «Быль “Велесовой книги”» (Харьков, 1998). На защиту «Книги Велеса» встал и известный археолог, автор многих научных и популярных книг о древнеславянской истории, в том числе знаменитой «Прародины ариев» (Киев, 1995), академик Ю.А. Шилов, выпустивший замечательную работу «Iстина “Велесової книги”» (Киев, 2000). Свой перевод памятника (на русский язык) выпустили и украинские исследователи, выпускница филфака, профессиональный переводчик Юлия Гнатюк вместе с её супругом Валентином; этот перевод имеет как сильные, так и слабые стороны.

В Латвии на основе моих переводов «Книги Велеса» были защищены диссертации на кафедре славянской филологии Латвийского государственного университета, где на защиту памятника встал завкафедрой славяноведения, доктор филологических наук Л. Сидяков.

В Югославии также выросла своя школа исследователей «Книги Велеса» после публикаций генерального секретаря Балканологического общества в Риме, ведущего сотрудника Института раннеславянских исследований в Лондоне, профессора Белградского и Миланского университетов, академика Радивоя Пешича. Он связал письменность «Книги Велеса» со знаменитыми балкано-подунайскими письменами Винча-Тэртерии VI тыс. до н. э. Недавно в Югославии вышел и его перевод памятника «Велесова књига». (1 Део. Превод и коментари Радивоjе Пешић, Београд, 1997).

Среди зарубежных публикаций выделяется также издание на английском языке филолога В. Качура «The book of Vles. (Vles knyga). Hystorical manuscript from Eastern Europe (Transl. from Old Slavonic by V. Kachur. Columbus (Ohio), 1975).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 68
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?