Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не замечая неодобрительного взгляда Алгарии, Ричард принялся за еду и наблюдение. Высунув язычок, Катриона слизнула желток с нижней губы, отхлебнула чай; ее розовые губы влажно заблестели.
Ричард уткнулся в тарелку, пытаясь сообразить, как бы расставить ловушку для своей ничего не подозревающей жертвы.
— Вас не беспокоили тревожные сновидения нынче ночью?
Он поднял голову и встретил испытующий взгляд зеленых глаз.
— Нет, — ровным тоном отозвался он. — Мне вообще ничего не снилось.
Катриона просияла.
— Замечательно.
Ричард застыл, видя ее ослепительную улыбку.
— Катриона? — В дверях стояла расстроенная Мэри. — Если ты закончила, может, поднимешься к детям? Они ужасно капризничают.
— Конечно. — Катриона встала, отложив салфетку. — Их все еще лихорадит? — И выскочила из комнаты, даже не взглянув на него.
Проводив ее прищуренными глазами, Ричард продолжал есть и строить планы. Первым пунктом в них значилась долгая прогулка верхом.
Когда Ричард вернулся, уже стемнело. Он распорядился подать чай в свой кабинет. Явившийся с подносом Уорбис не преминул воспользоваться случаем, чтобы выяснить намерения хозяина.
— Правильно ли я понял, сэр, что мы отбываем следом за поверенным? — поинтересовался он, отряхивая плащ Ричарда.
— Хм-м, — промычал Ричард, прихлебывая обжигающий напиток.
— Позволю себе заметить, сэр, — не унимался Уорбис, — это была чрезвычайно полезная поездка. Начинаешь ценить маленькие радости Лондона. — Не дождавшись ответа, он зашел с другого бока: — Мы отсюда прямо в столицу? Или вы намерены погостить в Лестершйре?
— Понятия не имею.
Неодобрительно фыркнув, Уорбис открыл гардероб. Пока он развешивал и расправлял одежду, Ричард задумчиво жевал, уставившись на пламя.
Мысль о том, чтобы сделать Катриону своей, засела у него в голове с первой встречи. После оглашения завещания он постоянно размышлял об этом, прикидывая так и этак: ухватиться ли за возможность, предоставленную Шеймусом, и взять Катриону в жены — или уехать и забыть о ней?
Так было до того, как Катриона пришла к нему ночью. Но теперь… Длинные пальцы сжали резной бокал.
— Будете переодеваться к обеду, сэр?
Оторвав взгляд от пляшущих язычков пламени, Ричард с решительным видом поднял голову:
— Пожалуй.
Итак, мотив. Должна же быть причина, заставившая ее искать с ним близости.
Перешагнув порог гостиной, Ричард нашел взглядом Катриону и неторопливо двинулся к ней. За его расслабленной позой скрывалась убийственная решимость.
Катриона искренне улыбнулась. Ричард изобразил ответную улыбку, насквозь фальшивую.
Хотя его воспоминания об их первой ночи были весьма расплывчаты, он мог поклясться, что она была девственницей. Пылкой, неожиданно раскованной, но тем не менее девственницей. Ричард не сомневался, что был ее первым мужчиной.
Это порождало естественный вопрос: почему он? И почему сейчас?
— Интересно, — протянул он, заняв ставшее привычным место рядом с ней, — куда вы отправитесь, когда закончится эта волынка с завещанием.
Катриона удивленно взглянула на него:
— В долину, конечно. Обычно я не покидаю ее надолго — на день-два, не больше.
— Так вы не были ни в Эдинбурге, ни в Глазго?
— Даже в Карлайле, а это гораздо ближе.
— Как же в таком случае вы приобретаете необходимые вещи?
— Приглашаю торговцев в долину. — Она пожала плечами. — Лучше не привлекать внимания к себе, как, впрочем, и к долине. Нас вполне устраивает безвестность.
— Хм… — Ричард задумчиво посмотрел на нее. — В долине много самостоятельных семей?
— В каком смысле?
— Не зависящих от вас. Тех, кто не относится к числу ваших арендаторов.
Катриона покачала головой:
— Нет. Я владею всей долиной. — Она состроила гримаску. — У нас даже викария нет, потому что нет церкви.
Ричард хмыкнул.
— Как вам удалось этого избежать? Может, священник просто исчез каким-то образом?
Катриона попыталась сдержать улыбку, но безуспешно,
— Госпожа не одобряет насилия. Но, если серьезно, все дело в географии. Долина очень изолирована. Ее нелегко найти, если не знаешь, где она находится.
— Но у вас должны быть соседи — окрестные землевладельцы.
Катриона кивнула:
— Да, но население в предгорье малочисленно. Это довольно одинокое существование.
У него возникло впечатление, что последняя реплика прозвучала не так, как ей хотелось. Секунду она смотрела на него, затем отвела взгляд и взяла чашку из рук Мэри.
Улыбнувшись несколько принужденно, Ричард освободил Мэри от второй чашки.
— Дорогая, не знаю, как тебя благодарить. — Во взгляде Мэри светилась признательность. — Не представляю, как бы мы справились без тебя. Дети свели бы всех с ума. Как только тебе это удается? Они полдня слушали твои истории. Даже младенцы.
Катриона одарила ее одной из профессиональных улыбок:
— Это часть ремесла целительницы.
Ричард скептически поднял бровь, глядя на нее поверх чашки. Лекари, которых он знал, находили особое удовольствие в том, чтобы пугать детей, и обращались с маленькими пациентами весьма сурово. Не каждый станет терпеть детские капризы.
— Возможно, — сказала Мэри, — но мы искренне ценим твою помощь. — Она с надеждой взглянула на Катриону: — Ты уверена, что не хочешь остаться? — По ее лицу пробежала тень. — Конечно, я не знаю, где мы окажемся на следующей неделе, — она бросила извиняющийся взгляд на Ричарда, — но мы всегда рады тебе, где бы ни были.
Катриона сжала ее руку.
— Знаю. И не тревожься: все образуется. Но мне необходимо вернуться в долину. Я и так отсутствовала дольше, чем предполагала.
На лице ее мелькнуло беспокойство, взгляд затуманился. Ричард опустошил чашку, отметив про себя, что к роли хозяйки долины Катриона Хеннеси относится серьезно.
Пожалуй, слишком серьезно.
Ричард хотел знать, почему она это сделала — зачем подмешала одно из своих снадобий в его виски и забралась к нему в постель? Что заставило ее пуститься на такие хитрости, чтобы отдаться ему?
Просто жажда острых ощущений или нечто большее? Лежа в постели, за задернутыми занавесями, Ричард вглядывался в темноту, прислушиваясь к бою часов, отзванивавших четверти.
И ждал ее прихода.
Он пытался разобраться в своих чувствах, но даже после целого дня, проведенного на верховой прогулке, не смог ни распутать клубок противоречивых эмоций, ни тем более осмыслить их. С одной стороны, ему льстило, что Катриона выбрала именно его, каковы бы ни были ее побуждения. С другой стороны, его бесило, что она посмела проделать это с ним. Были также и другие чувства, вскипавшие при одной только мысли о ней — и их ночных встречах, — которые не поддавались рациональному объяснению.