Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Позаботься о ней, – сказал он Анналессе. После чего протянул руку и провёл пальцами по воздуху рядом с её лицом, как будто боялся, что стоит ему прикоснуться к ней, как она исчезнет. – И береги себя.
Анналесса рассмеялась:
– Я всего лишь сон, глупый старик.
– Но ты мой сон, – возразил Ардент.
Она улыбнулась. Затем, не говоря ни слова, Анналесса взяла со стола миску с супом и повернулась к Маррилл.
– Сюда, быстро! – сказала она, сунув миску ей в руки.
Маррилл было запротестовала, но, пока пыталась найти отговорку, поняла: во сне этого лучше не делать. Она смотрела вниз, в миску. Суп был бурого цвета, цвета бумажного пакета из бакалейной лавки. Из его середины поднялся пузырь и лопнул. Там, где только что был пузырь, возник клубок щупалец.
– Фуу, – прошептала Маррилл.
Но щупальца начали извиваться и раскрылись, сияя разными цветами, точно как анемон на той картине. Суп закрутился спиралью, и Маррилл почувствовала, что падает в длинный бумажный коридор.
Посмотрев вверх, Маррилл обнаружила, что висит вниз головой, как летучая мышь с потолка пещеры! Пол внизу был полем цветов, но не обычных. Таких цветов она никогда в жизни не видела. Они были больше похожи на разноцветные вееры, отчего она снова вспомнила про анемоны.
– Эй, откуда ты взялась? – спросил чей-то голос.
Маррилл повернулась и увидела Фина. Тот стоял с ней рядом. Вернее, висел. Тоже вверх ногами.
– Фин! – воскликнула она, обнимая его. – С тобой всё в порядке!
Он обнял её в ответ.
– Да, странное место!
Она выпустила его и посмотрела вниз, на лес морских вееров под ними.
– Как ты думаешь, где мы?
Фин покачал головой:
– Понятия не имею.
Балансируя руками из-за страха потерять равновесие, Маррилл сделала осторожный шажок. Вокруг её рук тотчас закружились и затанцевали в воздухе маленькие частицы. И она поняла: воздух вовсе не был воздухом. Это была вода. Они были полностью погружены в воду, хотя могли свободно дышать и говорить.
Маррилл повертела головой в поисках знакомой фиолетовой шляпы.
– Где Ардент? – спросила она.
– Я не видел его с тех пор, как мы сюда попали. – Фин почесал голову. – Если только он не был тем чудаком в маске базилиящера?
Маррилл пожала плечами:
– Может быть.
Фин шагал рядом с ней, переставляя ноги по потолку, отчего фосфоресцирующие частички ила вокруг них падали вниз.
– Ну как, удалось найти моток ленты грёз?
Чувствуя себя побеждённой, Маррилл покачала головой:
– Я даже не нашла Ракушечных Ткачей.
Фин остановился.
– Но я думал… – Он посмотрел на поле вееров, покрывавших морское дно внизу под ними.
– Разве это не они?
Маррилл моргнула.
– Погоди, – сказала она. – Выходит, анемоны это и есть Ракушечные Ткачи? Я думала, что Ракушечные Ткачи – это люди!
– Похоже, что нет, – предположил Фин.
Маррилл наклонила голову.
– Как ты это понял?
Фин открыл рот, чтобы ответить, но так ничего и не сказал. Он нахмурился:
– Логика сна… Знаешь, иногда во сне ты видишь то, что просто знаешь, даже если не можешь объяснить?
– Вроде того, как мы выяснили, что корова была злой. – Маррилл нахмурилась. – Хотя, возможно, нужно было догадаться сразу, из-за ножа.
Фин скептически посмотрел на неё:
– Ну-ну, конечно.
– Тогда поступим так… – Она махнула рукой в сторону морских вееров. – Нам надо лишь объяснить ситуацию Ракушечным Ткачам и попросить их о помощи.
Она согнула колени, готовая оторваться от потолка, чтобы приблизиться к существам. Но Фин схватил её за руку, удерживая на месте.
– За исключением того, что они тебя не поймут. Я пытался раньше, и, кажется, они говорят только во сне.
Маррилл закрыла глаза и глубоко вдохнула воду. И потому не смогла объяснить их затруднительное положение Ракушечным Ткачам, не смогла попросить о помощи. Как же тогда ей убедить их отдать ленту?
Она напряжённо думала. Всю жизнь в её сердце был особый уголок, отведённый для животных. Она знала их лучше и любила больше, чем большинство людей. Для этого достаточно лишь понять их язык, и всё. Принять их условия.
Она попыталась вспомнить всё, что знала об этом месте, перечисляя факты в голове. Библиотека снов. Собрана со всех концов Реки. Люди приходили сюда, как Ардент, чтобы сдать сон на хранение. Как вклад в банке. Она глубоко вздохнула, сверля глазами едва заметный планктон.
И тут её осенило. Вклад! Она представляла себе вклад как возврат книги в библиотеку или отрытие счёта в банке. Когда вы хотите что-то отложить на чёрный день. Но слово «отложение» также означает осадок, который скапливается на дне, или отложенный кораллом кальций. И разве всё это место не коралловый риф?
– Как же я это пропустила? – пробормотала она вслух.
– Что именно? – недоумённо спросил Фин.
– Это не анемоны, – пояснила Маррилл. – Это коралловые полипы. Они строят риф из отложений, состоящих из снов. – Она рассмеялась, поражённая тем, насколько это очевидно. – Юрл ведь объяснил нам это с самого начала!
Фин все ещё хмурился.
– Ну да, что-то в этом есть. Ты не против, если я просто поверю тебе на слово?
Маррилл кивнула.
– И если мы захотим отдать сон на хранение, Ракушечные Ткачи придут его забрать. Всё, что нам нужно, – это видеть собственные сны. – Она умолкла, задумчиво постукивая пальцем по подбородку. – Но это должно быть что-то такое, на что Ракушечные Ткачи отреагируют. Что-то такое, что успокоит бедняг, и они почувствуют себя в безопасности, несмотря на все кошмары, наводняющие мир.
– Кошмары? – испуганно уточнил Фин.
– Да, из-за пустоты, – объяснила Маррилл. – Та уже совсем близко, и Ардент сказал, что это она вызывает кошмары.
Фин огляделся по сторонам:
– Надеюсь, мы здесь в безопасности?
Маррилл пожала плечами:
– Ардент должен отвлекать кошмары. Он даст нам знать, если оставаться тут вдруг станет опасно.
– Но…
Маррилл схватила его руку и крепко сжала:
– Не волнуйся. Просто помечтай о чём-то счастливом и безопасном. – Она закрыла глаза, уже зная точно, о чём она собралась грезить. Вскоре девочку сморила сонливость.
Я снова увижу маму…
Фин смотрел на мерцающие огни Пристани Клучанед. Тёплый ветерок дул над заливом, принося с собой знакомые ароматы и звуки: голоса пиратов, что торговались на причалах, запахи жареного масляного зверя с рынка, вой ветра, прилетающего с Умопомрачительных Высот. Маленькая лодка, в которой он стоял, тихо покачивалась на волнах, а их плеск напоминал колыбельную.