Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уилл глубоко вздохнул.
– Почему ты так настырно хочешь заполучить этот револьвер, Брендан? Думаешь, это игрушка, как одна из твоих маленьких технологичных штуковин?
– То, что ты называешь игрушкой, я называю симулятором.
Уилл покачал головой:
– Там нет симулятора стрельбы. В стрельбе есть отдача и нужно суметь удержать оружие. Оно становится горячим и неприятным на ощупь… А что, если ты не справишься с ним во время стрельбы? Подумай о том, что ты можешь кого-нибудь ранить.
– Кого?
Уилл наклонился, приблизившись к Брендану:
– Люди не мигают и не исчезают затем. Они падают на землю и истекают кровью.
– Да ладно тебе! Я просто думал, что мы друзья.
Уилл расплылся в улыбке:
– Я ценю это. С того момента, как обнаружилось, что в действительности я только персонаж книги, я долго думал, является ли кто-либо из моих прежних знакомых – Франк Куигли или Торни Томпсон – настоящим другом, можно ли их считать таковыми. Но ты все равно не можешь взять револьвер.
Брендан обреченно вздохнул:
– А как насчет ножа?
Уилл скривил губы:
– Я так не думаю…
– Расслабься. Я же использую нож, когда обедаю!
– Совершенно верно…
– И мне не нужна лицензия для того, чтобы им пользоваться.
– Верно, лицензия не нужна.
– Ну и что такого?
– Ладно, бери, – сдался Уилл и передал Брендану большой охотничий «Шеффилд». – Стой на страже и будь очень осторожен. Понял? Я сделаю небольшой перекур.
– Спасибо, Уилл! – Брендан не мог поверить своему счастью, но внезапно ему пришла в голову еще одна мысль, и он спросил: – А что если на нас нападет какая-нибудь громадина? Тогда нож не поможет.
– Да, это возможно… О какой громадине ты говоришь?
– Скажем, восемьсот футов высотой?
Уилл рассмеялся:
– Если на нас нападет громадина такой высоты, то уже ничто не поможет.
– Согласен. Но твоя граната может все исправить.
– Моя граната? Откуда ты знаешь про это?
– Я знаю, что летчики в Первую мировую войну иногда имели при себе гранаты. Я не хочу, чтобы ты волновался, но я кое-что прочел… и у меня есть подозрение, что на нас охотится нечто чертовски огромное и только граната способна это остановить.
– Хорошо, – сказал Уилл, протягивая гранату овальной формы, которую достал из кармана куртки-бомбера.
У Брендана отпала челюсть от удивления и неожиданной готовности Уилла предоставить в его распоряжение такое оружие.
– Ты серьезно?
– Да. Выдерни кольцо, досчитай до трех и бросай. Я предполагаю, ты умеешь бросать?
– Четыре года Младшей Лиги, начинал с позиции шорт-стоп! – ответил Брендан.
Заметив недоумевающий взгляд Уилла, он добавил:
– Бейсбол?
– Просто будь осторожен, Брендан. И если заметишь что-нибудь необычное, позови меня.
Брендан отдал Уиллу охотничий нож и отправился занимать удобную позицию для осмотра местности, подбрасывая на ладони гранату, словно мяч.
Уилл зашел в дом и направился к Корделии и Элеоноре, продолжавшим изучать романы Кристоффа и теперь перебравшимся из библиотеки в гостиную, где было светлее.
– Брендан сменил меня и взял на себя обязанность охранять дом, – сообщил он.
Корделия закрыла «Диких воителей» и подняла на него глаза. Все это время она видела его боковым зрением, но продолжала читать, надеясь показать ему, что он для нее менее важен, чем книга.
– Ты доверил моему брату наши жизни?
– На короткое время моего перерыва. Нашли какие-нибудь подсказки?
Элеонора обстоятельно пересказала ему теорию трех книг, в мире смешения сюжетов которых они оказались, и показала, что продвинулась в чтении «Сердца и шлема» до пятидесятой страницы.
– Ух ты! – изобразил удивление Уилл. – Как много ты прочла!
– Ну, – начала засмущавшаяся Элеонора. – Я читаю не все подряд. Мне сложно читать, поэтому я прочитываю понемногу на странице и иду дальше.
– Но она великолепно справляется, – подбодрила ее Корделия.
– Не так уж и великолепно, – ответила Элеонора, – потому что ничего в этой книге не поможет нам.
– Тогда сделай перерыв, – предложил Уилл. – Нам необходимо оставаться начеку.
– Хорошая идея, – сказала Корделия.
– Ага! – согласилась, подпрыгивая, Элеонора. – Я иду играть со своими куклами в кухонный лифт!
– Подожди, Нелл, не залезай… – попыталась Корделия остановить сестру, но та уже выбежала из гостиной, бросив книгу на диван.
Корделия вздохнула и, взяв в руки перевернутый роман, выпрямила смятые страницы и поправила пыльную суперобложку.
– Мы должны относится к ним уважительно, – объяснила она Уиллу. – Все эти книги редкость, и очевидно, они очень могущественные. Если мы заключены в какие-то из этих романов, то вполне может быть, что неосторожно смятая страница способна вызвать тайфун или землетрясение.
– А ты прочла книгу обо мне? – спросил Уилл.
Корделия отвела взгляд и произнесла:
– Прочла.
– Отлично, тогда… мне может быть разрешено прочесть ее?
– Нет, это все равно что встретится с самим собой в фильме о путешествиях во времени, – объяснила Корделия. – Кроме того, мы думаем, что твоя судьба теперь изменилась.
Уилл слегка улыбнулся:
– Другими словами… я умираю в конце.
Корделия ответила на эту уловку каменным выражением лица.
– Или я влюбился в кого-нибудь?
Корделия тихо пробормотала, что никакой влюбленности у него не было. Ей не хотелось рассказывать ему о Пенелопе Хоуп.
«Если его судьба по-настоящему изменилась, это станет хорошей проверкой», – подумала она и в конце концов сказала: – Ты совершил множество героических поступков.
– В сражениях? Это не такой уж героизм, – заметил Уилл. – На войне все сражаются. Ты не против, если я присяду?
– Конечно… то есть нет, садись.
Уилл сел рядом с ней на диване, но не слишком близко. Места между ними было достаточно, чтобы сесть кому-нибудь еще. Он окинул взглядом комнату. Здесь по-прежнему царил невообразимый беспорядок: журнальный столик лежал на полу в груде осколков, рядом со столиком находились останки рояля, а на стене виднелось темно-красное пятно крови миссис Уолкер.
– Мне кажется, раньше это была красивая комната, – заметил Уилл.