Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, я бы попыталась отговорить вас от этой затеи, — согласилась Мэри, — но я бы не смогла остановить вас. И никто из твоих близких не смог бы этого сделать, — добавила она, обращаясь к Джону. — Единственное, что пришлось бы пережить, — небольшое психологическое давление с обеих сторон.
Джон пожал плечами.
— Теперь поздно говорить, дело сделано. Вопрос в том, будете ли вы молчать…
— А разве у меня есть выбор? — горько сказала Мэри. — Похоже, твой отец отнесся к свадьбе достаточно спокойно. Известие, что все это липа, может убить его. Остается надеяться, так же спокойно он воспримет и новость о «выкидыше»…
— Врачи все равно говорят, его дни сочтены, — бесстрастно прокомментировал Джон, вызвав у Мэри новую вспышку гнева.
— Как ты можешь быть таким бесчувственным!
— А что такого я сказал? — удивился Джон. Он не видел в своих словах ничего крамольного. — Просто констатировал факт. Это не означает, что я не испытываю к отцу никаких чувств.
Однако этим чувствам явно не хватает глубины. Остается только гадать, насколько глубоко и искренне его чувство к Джун, беспокойно думала Мэри.
— Пожалуй, лучше тебе поскорее уехать, — сказала она. — Мне надо серьезно потолковать с Джун.
— Вы все равно не отговорите ее от свадьбы, — убежденно заявил Джон.
— Я и не собираюсь.
— Иди, Джон, — вмешалась Джун. — Увидимся завтра. Все рано уже поздно.
Джон встал с дивана, потянул за собой невесту и поцеловал с таким вызывающим видом, что при других обстоятельствах Мэри непременно бы рассмеялась. Она видела двух детей, решивших во что бы то ни стало настоять на своем. Странно сознавать, что она сама лишь на два года старше Джона.
Сестра проводила жениха и вернулась в гостиную, остановившись в дверях с вызывающим видом.
— Не вижу смысла мусолить эту тему, — заявила она. — Жалею, что обманула тебя, но дело сделано, так зачем действовать друг другу на нервы? Если ты промолчишь, никто ничего не узнает.
— Вы поставили меня в идиотское положение, — огорченно сказала Мэри. — Как я буду смотреть в глаза Тэчерам, если кто-то заговорит о ребенке?
— Если бы ты не рылась в моей комнате, ничего не случилось бы. Просто забудь, что знаешь, только и всего. — Джун помедлила, ожидая ответа, а когда его не последовало, с видимым облегчением сказала: — Тогда я пошла спать.
Оставшись одна, Мэри попыталась осмыслить происшедшее. Придется стать очень осторожной. Тома провести трудно. Мэри не боялась, что он узнает правду, просто не хотелось, чтобы ложь Джона и Джун раскрылась благодаря ей. Предстоит серьезная проверка ее актерских способностей.
Во вторник Мэри пришла в себя и мало о чем тревожилась. Будь что будет, пусть наконец-то за последствия своего обмана отвечают Джон и Джун.
Мэри одевалась на обед к Блекам с особой тщательностью: тонкое кружевное белье, чулки-паутинки и классическое черное платье, позаимствованное в собственном магазине. Глубокое декольте оставляло плечи открытыми, линия бедер подчеркивалась прямой облегающей юбкой.
Глядя на себя в зеркало, Мэри гнала прочь тревожные мысли. Сегодня она не собиралась думать об этих маленьких мошенниках. Джон и Джун опять куда-то пропали.
В серебристо-сером костюме Томас, как всегда, выглядел сногсшибательно. Сидя рядом в машине, Мэри восхищалась, как хорошо на нем сидит одежда. Впрочем, без одежды он выглядит ничуть не хуже. Мэри представила его таким, каким он был в тот памятный вечер — сильным, красивым, полным страсти. При одном воспоминании сильно заколотилось сердце.
Дом Блеков был очень красив и находился в двух милях от усадьбы родителей Томаса. Встретившая их Флер тоже надела черное платье, которое подчеркивало соблазнительную фигуру и скрадывало несколько лишних килограммов.
— Головы две, а мысль одна! — весело приветствовала она гостью. — Мне очень нравится такой вырез на платье, но из декольте я просто вываливаюсь!
— Это чудесно, — заметил Том, глядя с шутливым сладострастием. — У тебя всегда было на что поглядеть — даже когда ты училась в школе.
— Сказал бы прямо, что толстая, — засмеялась Флер, и мужчина весело улыбнулся.
— Смотря, на чей вкус…
Мэри с трудом сохраняла на лице улыбку. Если Томасу так нравится большая грудь, пусть идет к своей Флер!
Энтони провел Мэри в гостиную и представил другим гостям. Мэри не ожидала, что, кроме них с Томасом, здесь будет кто-то еще, и не подготовилась к тому интересу, который вызвали у присутствующих их отношения с Тэчером.
— Просто удивительно, что вы так подружились с Томом, принимая во внимание известные обстоятельства, — сладко сказала одна из женщин, и Мэри решила, что этой особе явно не хватает деликатности.
— Ну, родне вовсе не обязательно ссориться, — сказал вошедший в комнату Томас. Услышав бестактную реплику, он тут же поспешил на помощь слегка растерявшейся Мэри. — Ты сегодня замечательно выглядишь, Джулия. Красное тебе к лицу.
Комплимент заставил заискриться глаза женщины, в которых только что читалась враждебность.
— Мне уже говорили.
И говорил Томас, догадалась Мэри, которая считала, что умеет читать условные знаки. Наверняка одна из его бывших…
Муж женщины в красном — тоже высокий и темноволосый, но лишенный того обаяния, которым, казалось, лучился Томас, — покорно наблюдал за ними. Довольствуется вторыми ролями, заключила Мэри.
За столом она оказалась рядом с покорным мужем. Она уже знала, что зовут его Джек. Мэри поинтересовалась, чем ее сосед занимается. Оказалось, компьютерами.
На другом конце длинного стола раздался взрыв смеха. Там между Флер и Джулией сидел Томас и очень мило беседовал с дамами. Втроем они хохотали, обширный бюст Флер колыхался, платье грозило треснуть по швам.
— На некоторых мужчин женщины слетаются, как мухи на мед, — не без язвительности заметил Джек. — Надеюсь, вы не ревнивы.
Мэри не смутилась.
— У меня нет повода ревновать.
— О, конечно. С вашей внешностью его и не будет.
Комплимент довольно тяжеловесный, отметила про себя Мэри, улыбаясь и бормоча слова благодарности. Увидев, что Томас смотрит в ее сторону, Мэри улыбнулась и ему. Нет, она не будет ревновать, сколько бы тот ни уделял внимания другим женщинам. Томас Тэчер — свободный мужчина.
Вскоре общество перешло на террасу пить кофе с ликером. Воздух был душный, время от времени вдалеке погромыхивало. Флер зажгла ароматические свечи, чтобы отпугнуть комаров, и по лицам собравшихся заплясали дрожащие тени.
— Очень романтично, вы не находите? — сказала хозяйка, обращаясь ко всем сразу. — Я бы с превеликим удовольствием жила в те времена, когда еще не было электричества!